Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 I want to make quite clear to you, brothers, what the message of the gospel that I preached to you is;you accepted it and took your stand on it,1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi,
2 and you are saved by it, if you keep to the message I preached to you; otherwise your coming tobelieve was in vain.2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto.
3 The tradition I handed on to you in the first place, a tradition which I had myself received, was thatChrist died for our sins, in accordance with the scriptures,3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,
4 and that he was buried; and that on the third day, he was raised to life, in accordance with thescriptures;4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture;
5 and that he appeared to Cephas; and later to the Twelve;5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici.
6 and next he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom arestill with us, though some have fal en asleep;6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti.
7 then he appeared to James, and then to all the apostles.7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli,
8 Last of al he appeared to me too, as though I was a child born abnormally.8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io;
9 For I am the least of the apostles and am not real y fit to be called an apostle, because I had beenpersecuting the Church of God;9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio;
10 but what I am now, I am through the grace of God, and the grace which was given to me has notbeen wasted. Indeed, I have worked harder than all the others -- not I, but the grace of God which is with me.10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me.
11 Anyway, whether it was they or I, this is what we preach and what you believed.11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto.
12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you be saying that there is no resurrection of the dead?12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ cannot have been raised either,13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto;
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is without substance, and so is your faith.14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede,
15 What is more, we have proved to be false witnesses to God, for testifying against God that he raisedChrist to life when he did not raise him -- if it is true that the dead are not raised.15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti;
16 For, if the dead are not raised, neither is Christ;16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto,
17 and if Christ has not been raised, your faith is pointless and you have not, after al , been releasedfrom your sins.17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati;
18 In addition, those who have fal en asleep in Christ are utterly lost.18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti.
19 If our hope in Christ has been for this life only, we are of al people the most pitiable.19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini.
20 In fact, however, Christ has been raised from the dead, as the first-fruits of al who have fal enasleep.20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti.
21 As it was by one man that death came, so through one man has come the resurrection of the dead.21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti.
22 Just as al die in Adam, so in Christ al wil be brought to life;22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati,
23 but all of them in their proper order: Christ the first-fruits, and next, at his coming, those who belongto him.23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero;
24 After that wil come the end, when he will hand over the kingdom to God the Father, having abolishedevery principality, every ruling force and power.24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza.
25 For he is to be king until he has made his enemies his footstool,25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici.
26 and the last of the enemies to be done away with is death, for he has put al things under his feet.26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui.
27 But when it is said everything is subjected, this obviously cannot include the One who subjectedeverything to him.27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa.
28 When everything has been subjected to him, then the Son himself wil be subjected to the One whohas subjected everything to him, so that God may be al in al .28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti.
29 Otherwise, what are people up to who have themselves baptised on behalf of the dead? If the deadare not raised at al , what is the point of being baptised on their behalf?29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro?
30 And what about us? Why should we endanger ourselves every hour of our lives?30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli?
31 I swear by the pride that I take in you, in Christ Jesus our Lord, that I face death every day.31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte.
32 If I fought wild animals at Ephesus in a purely human perspective, what had I to gain by it?32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo».
33 If the dead are not going to be raised, then Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead.33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
34 So do not let anyone lead you astray, 'Bad company corrupts good ways.' Wake up from your stuporas you should and leave sin alone; some of you have no understanding of God; I tel you this to instil someshame in you.34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi
35 Someone may ask: How are dead people raised, and what sort of body do they have when theycome?35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?».
36 How foolish! What you sow must die before it is given new life;36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore;
37 and what you sow is not the body that is to be, but only a bare grain, of wheat I dare say, or someother kind;37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa;
38 it is God who gives it the sort of body that he has chosen for it, and for each kind of seed its own kindof body.38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo.
39 Not al flesh is the same flesh: there is human flesh; animals have another kind of flesh, birds anotherand fish yet another.39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci.
40 Then there are heavenly bodies and earthly bodies; the heavenly have a splendour of their own, andthe earthly a different splendour.40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri;
41 The sun has its own splendour, the moon another splendour, and the stars yet another splendour;and the stars differ among themselves in splendour.41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore.
42 It is the same too with the resurrection of the dead: what is sown is perishable, but what is raised isimperishable;42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile;
43 what is sown is contemptible but what is raised is glorious; what is sown is weak, but what is raisedis powerful;43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza;
44 what is sown is a natural body, and what is raised is a spiritual body. If there is a natural body, thereis a spiritual body too.44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto:
45 So the first man, Adam, as scripture says, became a living soul; and the last Adam has become alife-giving spirit.45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante.
46 But first came the natural body, not the spiritual one; that came only afterwards.46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo.
47 The first man, being made of earth, is earthly by nature; the second man is from heaven.47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste.
48 The earthly man is the pattern for earthly people, the heavenly man for heavenly ones.48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti.
49 And as we have borne the likeness of the earthly man, so we shal bear the likeness of the heavenlyone.49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
50 What I am saying, brothers, is that mere human nature cannot inherit the kingdom of God: what isperishable cannot inherit what is imperishable.50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità.
51 Now I am going to tel you a mystery: we are not al going to fal asleep,51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento;
52 but we are al going to be changed, instantly, in the twinkling of an eye, when the last trumpetsounds. The trumpet is going to sound, and then the dead wil be raised imperishable, and we shal be changed,52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati.
53 because this perishable nature of ours must put on imperishability, this mortal nature must put onimmortality.53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità.
54 And after this perishable nature has put on imperishability and this mortal nature has put onimmortality, then wil the words of scripture come true: Death is swal owed up in victory.54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria.
55 Death, where is your victory? Death, where is your sting?55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ".
56 The sting of death is sin, and the power of sin comes from the Law.56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge;
57 Thank God, then, for giving us the victory through Jesus Christ our Lord.57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58 So, my dear brothers, keep firm and immovable, always abounding in energy for the Lord's work,being sure that in the Lord none of your labours is wasted.58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore.