Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 I want to make quite clear to you, brothers, what the message of the gospel that I preached to you is;you accepted it and took your stand on it,1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
2 and you are saved by it, if you keep to the message I preached to you; otherwise your coming tobelieve was in vain.2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
3 The tradition I handed on to you in the first place, a tradition which I had myself received, was thatChrist died for our sins, in accordance with the scriptures,3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
4 and that he was buried; and that on the third day, he was raised to life, in accordance with thescriptures;4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
5 and that he appeared to Cephas; and later to the Twelve;5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.
6 and next he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom arestill with us, though some have fal en asleep;6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
7 then he appeared to James, and then to all the apostles.7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
8 Last of al he appeared to me too, as though I was a child born abnormally.8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
9 For I am the least of the apostles and am not real y fit to be called an apostle, because I had beenpersecuting the Church of God;9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
10 but what I am now, I am through the grace of God, and the grace which was given to me has notbeen wasted. Indeed, I have worked harder than all the others -- not I, but the grace of God which is with me.10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.
11 Anyway, whether it was they or I, this is what we preach and what you believed.11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto
12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you be saying that there is no resurrection of the dead?12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ cannot have been raised either,13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is without substance, and so is your faith.14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
15 What is more, we have proved to be false witnesses to God, for testifying against God that he raisedChrist to life when he did not raise him -- if it is true that the dead are not raised.15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
16 For, if the dead are not raised, neither is Christ;16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
17 and if Christ has not been raised, your faith is pointless and you have not, after al , been releasedfrom your sins.17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.
18 In addition, those who have fal en asleep in Christ are utterly lost.18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
19 If our hope in Christ has been for this life only, we are of al people the most pitiable.19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini
20 In fact, however, Christ has been raised from the dead, as the first-fruits of al who have fal enasleep.20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
21 As it was by one man that death came, so through one man has come the resurrection of the dead.21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
22 Just as al die in Adam, so in Christ al wil be brought to life;22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
23 but all of them in their proper order: Christ the first-fruits, and next, at his coming, those who belongto him.23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
24 After that wil come the end, when he will hand over the kingdom to God the Father, having abolishedevery principality, every ruling force and power.24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
25 For he is to be king until he has made his enemies his footstool,25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 and the last of the enemies to be done away with is death, for he has put al things under his feet.26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.
27 But when it is said everything is subjected, this obviously cannot include the One who subjectedeverything to him.27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
28 When everything has been subjected to him, then the Son himself wil be subjected to the One whohas subjected everything to him, so that God may be al in al .28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
29 Otherwise, what are people up to who have themselves baptised on behalf of the dead? If the deadare not raised at al , what is the point of being baptised on their behalf?29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
30 And what about us? Why should we endanger ourselves every hour of our lives?30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
31 I swear by the pride that I take in you, in Christ Jesus our Lord, that I face death every day.31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 If I fought wild animals at Ephesus in a purely human perspective, what had I to gain by it?32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
33 If the dead are not going to be raised, then Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead.33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 So do not let anyone lead you astray, 'Bad company corrupts good ways.' Wake up from your stuporas you should and leave sin alone; some of you have no understanding of God; I tel you this to instil someshame in you.34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna
35 Someone may ask: How are dead people raised, and what sort of body do they have when theycome?35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
36 How foolish! What you sow must die before it is given new life;36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37 and what you sow is not the body that is to be, but only a bare grain, of wheat I dare say, or someother kind;37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.
38 it is God who gives it the sort of body that he has chosen for it, and for each kind of seed its own kindof body.38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.
39 Not al flesh is the same flesh: there is human flesh; animals have another kind of flesh, birds anotherand fish yet another.39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.
40 Then there are heavenly bodies and earthly bodies; the heavenly have a splendour of their own, andthe earthly a different splendour.40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.
41 The sun has its own splendour, the moon another splendour, and the stars yet another splendour;and the stars differ among themselves in splendour.41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.
42 It is the same too with the resurrection of the dead: what is sown is perishable, but what is raised isimperishable;42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.
43 what is sown is contemptible but what is raised is glorious; what is sown is weak, but what is raisedis powerful;43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.
44 what is sown is a natural body, and what is raised is a spiritual body. If there is a natural body, thereis a spiritual body too.44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
45 So the first man, Adam, as scripture says, became a living soul; and the last Adam has become alife-giving spirit.45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
46 But first came the natural body, not the spiritual one; that came only afterwards.46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.
47 The first man, being made of earth, is earthly by nature; the second man is from heaven.47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48 The earthly man is the pattern for earthly people, the heavenly man for heavenly ones.48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.
49 And as we have borne the likeness of the earthly man, so we shal bear the likeness of the heavenlyone.49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
50 What I am saying, brothers, is that mere human nature cannot inherit the kingdom of God: what isperishable cannot inherit what is imperishable.50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità
51 Now I am going to tel you a mystery: we are not al going to fal asleep,51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.
52 but we are al going to be changed, instantly, in the twinkling of an eye, when the last trumpetsounds. The trumpet is going to sound, and then the dead wil be raised imperishable, and we shal be changed,52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
53 because this perishable nature of ours must put on imperishability, this mortal nature must put onimmortality.53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
54 And after this perishable nature has put on imperishability and this mortal nature has put onimmortality, then wil the words of scripture come true: Death is swal owed up in victory.54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
55 Death, where is your victory? Death, where is your sting?55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?
56 The sting of death is sin, and the power of sin comes from the Law.56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57 Thank God, then, for giving us the victory through Jesus Christ our Lord.57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo
58 So, my dear brothers, keep firm and immovable, always abounding in energy for the Lord's work,being sure that in the Lord none of your labours is wasted.58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore