Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Romans 9


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 This is the truth and I am speaking in Christ, without pretence, as my conscience testifies for me in theHoly Spirit;1 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et ma conscience m’en donne l’assurance dans l’Esprit Saint.
2 there is great sorrow and unremitting agony in my heart:2 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle
3 I could pray that I myself might be accursed and cut off from Christ, if this could benefit the brotherswho are my own flesh and blood.3 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race.
4 They are Israelites; it was they who were adopted as children, the glory was theirs and the covenants;to them were given the Law and the worship of God and the promises.4 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses.
5 To them belong the fathers and out of them, so far as physical descent is concerned, came Christ whois above al , God, blessed for ever. Amen.5 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen!
6 It is not that God's promise has failed. Not all born Israelites belong to Israel,6 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël,
7 and not all the descendants of Abraham count as his children, for Isaac is the one through whom yourName will be carried on.7 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit: Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance.
8 That is, it is not by being children through physical descent that people become children of God; it isthe children of the promise that are counted as the heirs.8 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu: la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu.
9 The actual words of the promise were: I shal come back to you at this season, and Sarah wil have ason.9 Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.
10 Even more to the point is what was said to Rebecca when she was pregnant by our ancestor, Isaac,10 Voyez encore: Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux,
11 before her children were born, so that neither had yet done anything either good or bad, but in orderthat it should be God's choice which prevailed11 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu;
12 -not human merit, but his cal -- she was told: the elder one wil serve the younger.12 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca: Le premier sera soumis au plus jeune.
13 Or as scripture says elsewhere: I loved Jacob but hated Esau.13 Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü.
14 What should we say, then? That God is unjust? Out of the question!14 Allons-nous dire que Dieu est injuste? Sûrement pas, mais il dit à Moïse:
15 For speaking to Moses, he said: I am gracious to those to whom I am gracious and I take pity onthose on whom I take pity.15 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux.
16 So it is not a matter of what any person wants or what any person does, but only of God havingmercy.16 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier: c’est Dieu qui décide d’avoir pitié.
17 Scripture says to Pharaoh: I raised you up for this reason, to display my power in you and to have myname talked of throughout the world.17 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon: Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon nom.
18 In other words, if God wants to show mercy on someone, he does so, and if he wants to hardensomeone's heart, he does so.18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut.
19 Then you wil ask me, 'How then can he ever blame anyone, since no one can oppose his wil ?'19 Bien sûr, tu vas dire: Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé.
20 But you -- who do you think you, a human being, are, to answer back to God? Something that wasmade, can it say to its maker: why did you make me this shape?20 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi?
21 A potter surely has the right over his clay to make out of the same lump either a pot for special use orone for ordinary use.21 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service.
22 But suppose that God, although all the time he wanted to reveal his retribution and demonstrate hispower, has with great patience gone on putting up with those who are the instruments of his retribution anddesigned to be destroyed;22 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment: par eux il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance.
23 so that he may make known the glorious riches ready for the people who are the instruments of hisfaithful love and were long ago prepared for that glory.23 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire.
24 We are that people, cal ed by him not only out of the Jews but out of the gentiles too.24 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les païens.
25 Just as he says in the book of Hosea: I shal tell those who were not my people, 'You are my people,'and I shall take pity on those on whom I had no pity.25 Il le dit dans le livre d’Osée: J’appellerai “mon peuple” celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai “mon aimée” celle qui n’est pas aimée.
26 And in the very place where they were told, 'You are not my people,' they wil be told that they are'children of the living God'.26 Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”.
27 And about Israel, this is what Isaiah cried out: Though the people of Israel are like the sand of thesea, only a remnant will be saved;27 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.
28 for without hesitation or delay the Lord wil execute his sentence on the earth.28 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre.
29 As Isaiah foretold: Had the Lord Sabaoth not left us a few survivors, we should be like Sodom, weshould be the same as Gomorrah.29 Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
30 What should we say, then? That the gentiles, although they were not looking for saving justice, foundit, and this was the saving justice that comes of faith;30 Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi.
31 while Israel, looking for saving justice by law-keeping, did not succeed in fulfilling the Law.31 Et Israël qui s’attachait à une loi de “justice”, n’a pas atteint le but de la Loi.
32 And why? Because they were trying to find it in actions and not in faith, and so they stumbled over thestumbling-stone-32 Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,
33 as it says in scripture: Now I am laying in Zion a stumbling-stone, a rock to trip people up; but he whorelies on this wil not be brought to disgrace.33 comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.