Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 17


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Passing through Amphipolis and Apol onia, they eventual y reached Thessalonica, where there was aJewish synagogue.1 Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient unesynagogue.
2 Paul as usual went in and for three consecutive Sabbaths developed the arguments from scripture forthem,2 Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d'après lesEcritures.
3 explaining and proving how it was ordained that the Christ should suffer and rise from the dead. 'Andthe Christ', he said, 'is this Jesus whom I am proclaiming to you.'3 Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, "et le Christ,disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce."
4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas, and so did a great many godfearing peopleand Greeks, as wel as a number of the leading women.4 Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu'unemultitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité.
5 The Jews, ful of resentment, enlisted the help of a gang from the market place, stirred up a crowd, andsoon had the whole city in an uproar. They made for Jason's house, hoping to bring them before the People'sAssembly;5 Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent desattroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchantPaul et Silas pour les produire devant l'assemblée du peuple.
6 however, they found only Jason and some of the brothers, and these they dragged before the citycouncil, shouting, 'The people who have been turning the whole world upside down have come here now;6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: "Cesgens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,
7 they have been staying at Jason's. They have broken Caesar's edicts by claiming that there is anotherking, Jesus.'7 et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu'il y aun autre roi, Jésus."
8 Hearing this, the citizens and the city council ors were alarmed,8 Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques,
9 and they made Jason and the rest give security before setting them free.9 qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher.
10 When it was dark the brothers immediately sent Paul and Silas away to Beroea, where they went tothe Jewish synagogue as soon as they arrived.10 Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à lasynagogue des Juifs.
11 Here the Jews were more noble-minded than those in Thessalonica, and they welcomed the wordvery readily; every day they studied the scriptures to check whether it was true.11 Or ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec leplus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Ecritures pour voir si tout était exact.
12 Many of them became believers, and so did many Greek women of high standing and a number ofthe men.12 Beaucoup d'entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualitéet bon nombre d'hommes.
13 When the Jews of Thessalonica came to learn that the word of God was being preached by Paul inBeroea as wel , they went there to make trouble and stir up the people.13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole deDieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l'agitation et le trouble.
14 So the brothers arranged for Paul to go immediately as far as the coast, leaving Silas and Timothybehind.14 Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant à Silas et Timothée, ilsrestèrent là.
15 Paul's escort took him as far as Athens, and went back with instructions for Silas and Timothy torejoin Paul as soon as they could.15 Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s'en retournèrent ensuite avec l'ordrepour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite.
16 Paul waited for them in Athens and there his whole soul was revolted at the sight of a city given overto idolatry.16 Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'échauffait en lui au spectacle de cette villeremplie d'idoles.
17 In the synagogue he debated with the Jews and the godfearing, and in the market place he debatedevery day with anyone whom he met.17 Il s'entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l'agora, tous lesjours, avec les passants.
18 Even a few Epicurean and Stoic philosophers argued with him. Some said, 'What can this parrotmean?' And, because he was preaching about Jesus and Resurrection, others said, 'He seems to be apropagandist for some outlandish gods.'18 Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l'abordaient. Les uns disaient: "Que peutbien vouloir dire ce perroquet?" D'autres: "On dirait un prêcheur de divinités étrangères", parce qu'il annonçaitJésus et la résurrection.
19 They got him to accompany them to the Areopagus, where they said to him, 'Can we know what thisnew doctrine is that you are teaching?19 Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoirquelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
20 Some of the things you say seemed startling to us and we would like to find out what they mean.'20 Car ce sont d'étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que celaveut dire."
21 The one amusement the Athenians and the foreigners living there seem to have is to discuss andlisten to the latest ideas.21 Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n'avaient d'autre passe-tempsque de dire ou écouter les dernières nouveautés.
22 So Paul stood before the whole council of the Areopagus and made this speech: 'Men of Athens, Ihave seen for myself how extremely scrupulous you are in all religious matters,22 Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit alors: "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, lesplus religieux des hommes.
23 because, as I strol ed round looking at your sacred monuments, I noticed among other things an altarinscribed: To An Unknown God. In fact, the unknown God you revere is the one I proclaim to you.23 Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai trouvé jusqu'à un autelavec l'inscription: au dieu inconnu. Eh bien! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer.
24 'Since the God who made the world and everything in it is himself Lord of heaven and earth, he doesnot make his home in shrines made by human hands.24 "Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n'habitepas dans des temples faits de main d'homme.
25 Nor is he in need of anything, that he should be served by human hands; on the contrary, it is he whogives everything -- including life and breath -- to everyone.25 Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, luiqui donne à tous vie, souffle et toutes choses.
26 From one single principle he not only created the whole human race so that they could occupy theentire earth, but he decreed the times and limits of their habitation.26 Si d'un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu'il habite sur toute la face de la terre;s'il a fixé des temps déterminés et les limites de l'habitat des hommes,
27 And he did this so that they might seek the deity and, by feeling their way towards him, succeed infinding him; and indeed he is not far from any of us,27 c'était afin qu'ils cherchent la divinité pour l'atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver;aussi bien n'est-elle pas loin de chacun de nous.
28 since it is in him that we live, and move, and exist, as indeed some of your own writers have said: Weare al his children.28 C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certainsdes vôtres: Car nous sommes aussi de sa race.
29 'Since we are the children of God, we have no excuse for thinking that the deity looks like anything ingold, silver or stone that has been carved and designed by a man.29 "Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable àde l'or, de l'argent ou de la pierre, travaillés par l'art et le génie de l'homme.
30 'But now, overlooking the times of ignorance, God is tel ing everyone everywhere that they mustrepent,30 "Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir auxhommes d'avoir tous et partout à se repentir,
31 because he has fixed a day when the whole world will be judged in uprightness by a man he hasappointed. And God has publicly proved this by raising him from the dead.'31 parce qu'il a fixé un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destiné, offrant àtous une garantie en le ressuscitant des morts."
32 At this mention of rising from the dead, some of them burst out laughing; others said, 'We would liketo hear you talk about this another time.'32 A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient: "Nous t'entendronslà-dessus une autre fois."
33 After that Paul left them,33 C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux.
34 but there were some who attached themselves to him and became believers, among them Dionysiusthe Aeropagite and a woman cal ed Damaris, and others besides.34 Quelques hommes cependant s'attachèrent à lui et embrassèrent la foi. Denys l'Aréopagite fut dunombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.