Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 19


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Pilate then had Jesus taken away and scourged;1 Pilato entonces tomó a Jesús y mandó azotarle.
2 and after this, the soldiers twisted some thorns into a crown and put it on his head and dressed him ina purple robe.2 Los soldados trenzaron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza y le vistieron un manto de púrpura;
3 They kept coming up to him and saying, 'Hail, king of the Jews!' and slapping him in the face.3 y, acercándose a él, le decían: «Salve, Rey de los judíos». Y le daban bofetadas.
4 Pilate came outside again and said to them, 'Look, I am going to bring him out to you to let you seethat I find no case against him.'4 Volvió a salir Pilato y les dijo: «Mirad, os lo traigo fuera para que sepáis que no encuentro ningún delito en él».
5 Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, 'Here is the man.'5 Salió entonces Jesús fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Díceles Pilato: «Aquí tenéis al hombre».
6 When they saw him, the chief priests and the guards shouted, 'Crucify him! Crucify him!' Pilate said,'Take him yourselves and crucify him: I find no case against him.'6 Cuando lo vieron los sumos sacerdotes y los guardias, gritaron: «¡Crucifícalo, crucifícalo!» Les dice Pilato: «Tomadlo vosotros y crucificadle, porque yo ningún delito encuentro en él».
7 The Jews replied, 'We have a Law, and according to that Law he ought to be put to death, because hehas claimed to be Son of God.'7 Los judíos le replicaron: «Nosotros tenemos una Ley y según esa Ley debe morir, porque se tiene por Hijo de Dios».
8 When Pilate heard them say this his fears increased.8 Cuando oyó Pilato estas palabras, se atemorizó aún más.
9 Re-entering the Praetorium, he said to Jesus, 'Where do you come from?' But Jesus made no answer.9 Volvió a entrar en el pretorio y dijo a Jesús: «¿De dónde eres tú?» Pero Jesús no le dio respuesta.
10 Pilate then said to him, 'Are you refusing to speak to me? Surely you know I have power to releaseyou and I have power to crucify you?'10 Dícele Pilato: «¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo poder para soltarte y poder para crucificarte?»
11 Jesus replied, 'You would have no power over me at al if it had not been given you from above; thatis why the man who handed me over to you has the greater guilt.'11 Respondió Jesús: «No tendrías contra mí ningún poder, si no se te hubiera dado de arriba; por eso, el que me ha entregado a ti tiene mayor pecado».
12 From that moment Pilate was anxious to set him free, but the Jews shouted, 'If you set him free youare no friend of Caesar's; anyone who makes himself king is defying Caesar.'12 Desde entonces Pilato trataba de librarle. Pero los judíos gritaron: «Si sueltas a ése, no eres amigo del César; todo el que se hace rey se enfrenta al César».
13 Hearing these words, Pilate had Jesus brought out, and seated him on the chair of judgement at aplace cal ed the Pavement, in Hebrew Gabbatha.13 Al oír Pilato estas palabras, hizo salir a Jesús y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado Enlosado, en hebreo Gabbatá.
14 It was the Day of Preparation, about the sixth hour. 'Here is your king,' said Pilate to the Jews.14 Era el día de la Preparación de la Pascua, hacia la hora sexta. Dice Pilato a los judíos: «Aquí tenéis a vuestro Rey».
15 But they shouted, 'Away with him, away with him, crucify him.' Pilate said, 'Shall I crucify your king?'The chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'15 Ellos gritaron: «¡Fuera, fuera! ¡Crucifícale!» Les dice Pilato: «¿A vuestro Rey voy a crucificar?» Replicaron los sumos sacerdotes: «No tenemos más rey que el César».
16 So at that Pilate handed him over to them to be crucified. They then took charge of Jesus,16 Entonces se lo entregó para que fuera crucificado. Tomaron, pues, a Jesús,
17 and carrying his own cross he went out to the Place of the Skul or, as it is cal ed in Hebrew,Golgotha,17 y él cargando con su cruz, salió hacia el lugar llamado Calvario, que en hebreo se llama Gólgota,
18 where they crucified him with two others, one on either side, Jesus being in the middle.18 y allí le crucificaron y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
19 Pilate wrote out a notice and had it fixed to the cross; it ran: 'Jesus the Nazarene, King of the Jews'.19 Pilato redactó también una inscripción y la puso sobre la cruz. Lo escrito era: «Jesús el Nazareno, el Rey de los judíos».
20 This notice was read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was nearthe city, and the writing was in Hebrew, Latin and Greek.20 Esta inscripción la leyeron muchos judíos, porque el lugar donde había sido crucificado Jesús estaba cerca de la ciudad; y estaba escrita en hebreo, latín y griego.
21 So the Jewish chief priests said to Pilate, 'You should not write "King of the Jews", but that the mansaid, "I am King of the Jews". '21 Los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: «No escribas: “El Rey de los judíos”, sino: “Este ha dicho: Yo soy Rey de los judíos”».
22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'22 Pilato respondió: «Lo que he escrito, lo he escrito».
23 When the soldiers had finished crucifying Jesus they took his clothing and divided it into four shares,one for each soldier. His undergarment was seamless, woven in one piece from neck to hem;23 Los soldados, después que crucificaron a Jesús, tomaron sus vestidos, con los que hicieron cuatro lotes, un lote para cada soldado, y la túnica. La túnica era sin costura, tejida de una pieza de arriba abajo.
24 so they said to one another, 'Instead of tearing it, let's throw dice to decide who is to have it.' In thisway the words of scripture were fulfilled: They divide my garments among them and cast lots for my clothes.That is what the soldiers did.24 Por eso se dijeron: «No la rompamos; sino echemos a suertes a ver a quién le toca». Para que se cumpliera la Escritura: Se han repartido mis vestidos, han echado a suertes mi túnica. Y esto es lo que hicieron los soldados.
25 Near the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Maryof Magdala.25 Junto a la cruz de Jesús estaban su madre y la hermana de su madre, María, mujer de Clopás, y María Magdalena.
26 Seeing his mother and the disciple whom he loved standing near her, Jesus said to his mother,'Woman, this is your son.'26 Jesús, viendo a su madre y junto a ella al discípulo a quien amaba, dice a su madre: «Mujer, ahí tienes a tu hijo».
27 Then to the disciple he said, 'This is your mother.' And from that hour the disciple took her into hishome.27 Luego dice al discípulo: «Ahí tienes a tu madre». Y desde aquella hora el discípulo la acogió en su casa.
28 After this, Jesus knew that everything had now been completed and, so that the scripture should becompletely fulfil ed, he said: I am thirsty.28 Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba cumplido, para que se cumpliera la Escritura, dice: «Tengo sed».
29 A jar full of sour wine stood there; so, putting a sponge soaked in the wine on a hyssop stick, theyheld it up to his mouth.29 Había allí una vasija llena de vinagre. Sujetaron a una rama de hisopo una esponja empapada en vinagre y se la acercaron a la boca.
30 After Jesus had taken the wine he said, 'It is fulfil ed'; and bowing his head he gave up his spirit.30 Cuando tomó Jesús el vinagre, dijo: «Todo está cumplido». E inclinando la cabeza entregó el espíritu.
31 It was the Day of Preparation, and to avoid the bodies' remaining on the cross during the Sabbath --since that Sabbath was a day of special solemnity -- the Jews asked Pilate to have the legs broken and thebodies taken away.31 Los judíos, como era el día de la Preparación, para que no quedasen los cuerpos en la cruz el sábado - porque aquel sábado era muy solemne - rogaron a Pilato que les quebraran las piernas y los retiraran.
32 Consequently the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with himand then of the other.32 Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero y del otro crucificado con él.
33 When they came to Jesus, they saw he was already dead, and so instead of breaking his legs33 Pero al llegar a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas,
34 one of the soldiers pierced his side with a lance; and immediately there came out blood and water.34 sino que uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza y al instante salió sangre y agua.
35 This is the evidence of one who saw it -- true evidence, and he knows that what he says is true -- andhe gives it so that you may believe as wel .35 El que lo vio lo atestigua y su testimonio es válido, y él sabe que dice la verdad, para que también vosotros creáis.
36 Because al this happened to fulfil the words of scripture: Not one bone of his wil be broken;36 Y todo esto sucedió para que se cumpliera la Escritura: No se le quebrará hueso alguno.
37 and again, in another place scripture says: They wil look to the one whom they have pierced.37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus -- though a secret one because he wasafraid of the Jews -- asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave permission, so they came andtook it away.38 Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los judíos, pidió a Pilato autorización para retirar el cuerpo de Jesús. Pilato se lo concedió. Fueron, pues, y retiraron su cuerpo.
39 Nicodemus came as wel -- the same one who had first come to Jesus at night-time -- and he broughta mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds.39 Fue también Nicodemo - aquel que anteriormente había ido a verle de noche - con una mezcla de mirra y áloe de unas cien libras.
40 They took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, fol owing the Jewish burialcustom.40 Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en vendas con los aromas, conforme a la costumbre judía de sepultar.
41 At the place where he had been crucified there was a garden, and in this garden a new tomb in whichno one had yet been buried.41 En el lugar donde había sido crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el que nadie todavía había sido depositado.
42 Since it was the Jewish Day of Preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus there.42 Allí, pues, porque era el día de la Preparación de los judíos y el sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.