Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 14


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Now it happened that on a Sabbath day he had gone to share a meal in the house of one of theleading Pharisees; and they watched him closely.1 Y sucedió que, habiendo ido en sábado a casa de uno de los jefes de los fariseos para comer, ellos le estaban observando.
2 Now there in front of him was a man with dropsy,2 Había allí, delante de él, un hombre hidrópico.
3 and Jesus addressed the lawyers and Pharisees with the words, 'Is it against the law to cure someoneon the Sabbath, or not?'3 Entonces preguntó Jesús a los legistas y a los fariseos: «¿Es lícito curar en sábado, o no?»
4 But they remained silent, so he took the man and cured him and sent him away.4 Pero ellos se callaron. Entonces le tomó, le curó, y le despidió.
5 Then he said to them, 'Which of you here, if his son fal s into a wel , or his ox, wil not pul him out on aSabbath day without any hesitation?'5 Y a ellos les dijo: «¿A quién de vosotros se le cae un hijo o un buey a un pozo en día de sábado y no lo saca al momento?»
6 And to this they could find no answer.6 Y no pudieron replicar a esto.
7 He then told the guests a parable, because he had noticed how they picked the places of honour. Hesaid this,7 Notando cómo los invitados elegían los primeros puestos, les dijo una parábola:
8 'When someone invites you to a wedding feast, do not take your seat in the place of honour. A moredistinguished person than you may have been invited,8 «Cuando seas convidado por alguien a una boda, no te pongas en el primer puesto, no sea que haya sido convidado por él otro más distinguido que tú,
9 and the person who invited you both may come and say, "Give up your place to this man." And then, toyour embarrassment, you wil have to go and take the lowest place.9 y viniendo el que os convidó a ti y a él, te diga: “Deja el sitio a éste”, y entonces vayas a ocupar avergonzado el último puesto.
10 No; when you are a guest, make your way to the lowest place and sit there, so that, when your hostcomes, he may say, "My friend, move up higher." Then, everyone with you at the table wil see you honoured.10 Al contrario, cuando seas convidado, vete a sentarte en el último puesto, de manera que, cuando venga el que te convidó, te diga: “Amigo, sube más arriba.” Y esto será un honor para ti delante de todos los que estén contigo a la mesa.
11 For everyone who raises himself up wil be humbled, and the one who humbles himself wil be raisedup.'11 Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado».
12 Then he said to his host, 'When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or yourbrothers or your relations or rich neighbours, in case they invite you back and so repay you.12 Dijo también al que le había invitado: «Cuando des una comida o una cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te inviten a su vez, y tengas ya tu recompensa.
13 No; when you have a party, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;13 Cuando des un banquete, llama a los pobres, a los lisiados, a los cojos, a los ciegos;
14 then you will be blessed, for they have no means to repay you and so you wil be repaid when theupright rise again.'14 y serás dichoso, porque no te pueden corresponder, pues se te recompensará en la resurrección de los justos».
15 On hearing this, one of those gathered round the table said to him, 'Blessed is anyone who wil sharethe meal in the kingdom of God!'15 Habiendo oído esto, uno de los comensales le dijo: «¡Dichoso el que pueda comer en el Reino de Dios!»
16 But he said to him, 'There was a man who gave a great banquet, and he invited a large number ofpeople.16 El le respondió: «Un hombre dio una gran cena y convidó a muchos;
17 When the time for the banquet came, he sent his servant to say to those who had been invited,"Come along: everything is ready now."17 a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los invitados: “Venid, que ya está todo preparado.”
18 But al alike started to make excuses. The first said, "I have bought a piece of land and must go andsee it. Please accept my apologies."18 Pero todos a una empezaron a excusarse. El primero le dijo: “He comprado un campo y tengo que ir a verlo; te ruego me dispenses.”
19 Another said, "I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please accept myapologies."19 Y otro dijo: “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas; te ruego me dispenses.”
20 Yet another said, "I have just got married and so am unable to come."20 Otro dijo: “Me he casado, y por eso no puedo ir.”
21 'The servant returned and reported this to his master. Then the householder, in a rage, said to hisservant, "Go out quickly into the streets and al eys of the town and bring in here the poor, the crippled, the blindand the lame."21 «Regresó el siervo y se lo contó a su señor. Entonces, airado el dueño de la casa, dijo a su siervo: “Sal en seguida a las plazas y calles de la ciudad, y haz entrar aquí a los pobres y lisiados, y ciegos y cojos.”
22 "Sir," said the servant, "your orders have been carried out and there is still room."22 Dijo el siervo: “Señor, se ha hecho lo que mandaste, y todavía hay sitio.”
23 Then the master said to his servant, "Go to the open roads and the hedgerows and press people tocome in, to make sure my house is ful ;23 Dijo el señor al siervo: “Sal a los caminos y cercas, y obliga a entrar hasta que se llene mi casa.”
24 because, I tel you, not one of those who were invited shal have a taste of my banquet." '24 Porque os digo que ninguno de aquellos invitados probará mi cena».
25 Great crowds accompanied him on his way and he turned and spoke to them.25 Caminaba con él mucha gente, y volviéndose les dijo:
26 'Anyone who comes to me without hating father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes and hisown life too, cannot be my disciple.26 «Si alguno viene donde mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y hasta su propia vida, no puede ser discípulo mío.
27 No one who does not carry his cross and come after me can be my disciple.27 El que no lleve su cruz y venga en pos de mí, no puede ser discípulo mío.
28 'And indeed, which of you here, intending to build a tower, would not first sit down and work out thecost to see if he had enough to complete it?28 «Porque ¿quién de vosotros, que quiere edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, y ver si tiene para acabarla?
29 Otherwise, if he laid the foundation and then found himself unable to finish the work, anyone who saw it would start making fun of him and saying,29 No sea que, habiendo puesto los cimientos y no pudiendo terminar, todos los que lo vean se pongan a burlarse de él, diciendo:
30 "Here is someone who started to build and was unable to finish."30 “Este comenzó a edificar y no pudo terminar.”
31 Or again, what king marching to war against another king would not first sit down and considerwhether with ten thousand men he could stand up to the other who was advancing against him with twentythousand?31 O ¿qué rey, que sale a enfrentarse contra otro rey, no se sienta antes y delibera si con 10.000 puede salir al paso del que viene contra él con 20.000?
32 If not, then while the other king was still a long way off, he would send envoys to sue for peace.32 Y si no, cuando está todavía lejos, envía una embajada para pedir condiciones de paz.
33 So in the same way, none of you can be my disciple without giving up al that he owns.33 Pues, de igual manera, cualquiera de vosotros que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser discípulo mío.
34 'Salt is a good thing. But if salt itself loses its taste, what can make it salty again?34 «Buena es la sal; mas si también la sal se desvirtúa, ¿con qué se la sazonará?
35 It is good for neither soil nor manure heap. People throw it away. Anyone who has ears for listeningshould listen!'35 No es útil ni para la tierra ni para el estercolero; la tiran afuera. El que tenga oídos para oír, que oiga».