Habakkuk 3
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 A prayer of the prophet Habakkuk; tone as for dirges. | 1 Prière. De Habaquq le prophète, sur le ton des lamentations. |
2 Yahweh, I have heard of your renown; your work, Yahweh, inspires me with dread. Make it live again inour time, make it known in our time; in wrath remember mercy. | 2 Yahvé, j'ai appris ton renom, Yahvé, j'ai redouté ton oeuvre! En notre temps, fais-la revivre! Ennotre temps, fais-la connaître! Dans la colère, souviens-toi d'avoir pitié! |
3 Eloah comes from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Pause His majesty covers theheavens, and his glory fills the earth. | 3 Eloah vient de Témân et le Saint du mont Parân. |
4 His brightness is like the day, rays flash from his hands, that is where his power lies hidden. | 4 Son éclat est pareil au jour, des rayons jaillissent de ses mains, c'est là que se cache sa force. |
5 Pestilence goes before him and Plague follows close behind. | 5 Devant lui s'avance la peste, la fièvre marche sur ses pas. |
6 When he stands up, he makes the earth tremble, with his glance he makes the nations quake. And theeternal mountains are dislodged, the everlasting hil s sink down, his pathway from of old. | 6 Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels sedisloquent, les collines antiques s'effondrent, ses routes de toujours. |
7 I saw the tents of Cushan in trouble, the tent-curtains of Midian shuddering. | 7 J'ai vu les tentes de Kushân frappées d'épouvante, les pavillons du pays de Madiân sont pris detremblements. |
8 Yahweh, are you enraged with the rivers, are you angry with the sea, that you should mount yourchargers, your rescuing chariots? | 8 Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tumontes sur tes chevaux, sur tes chars de salut? |
9 You uncover your bow, and give the string its fill of arrows. PauseYou drench the soil with torrents; | 9 Tu mets à nu ton arc, de flèches tu rassasies sa corde. |
10 the mountains see you and tremble, great floods sweep by, the abyss roars aloud, lifting high itswaves. | 10 Les montagnes te voient, elles sont dans les transes; une trombe d'eau passe, l'abîme fait entendresa voix, en haut il tend les mains. |
11 Sun and moon stay inside their dwel ings, they flee at the light of your arrows, at the flash of yourlightning-spear. | 11 Le soleil et la lune restent dans leur demeure; ils fuient devant l'éclat de tes flèches, sous la lueurdes éclairs de ta lance. |
12 In rage you stride across the land, in anger you trample the nations. | 12 Avec rage tu arpentes la terre, avec colère tu écrases les nations. |
13 You marched to save your people, to save your anointed one; you wounded the head of the house ofthe wicked, laid bare the foundation to the rock. Pause | 13 Tu t'es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison del'impie, mis à nu le fondement jusqu'au rocher. |
14 With your shafts you pierced the leader of his warriors who stormed out with shouts of joy to scatterus, as if they meant to devour some poor wretch in their lair. | 14 Tu as percé de tes épieux le chef de ses guerriers qui se ruaient pour nous disperser, avec des crisde joie comme s'ils allaient, dans leur repaire, dévorer un malheureux. |
15 With your horses you trampled through the sea, through the surging abyss! | 15 Tu as foulé la mer avec tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux! |
16 When I heard, I trembled to the core, my lips quivered at the sound; my bones became disjointed andmy legs gave way beneath me. Calmly I await the day of anguish which is dawning on the people now attackingus. | 16 J'ai entendu! Mon sein frémit. A ce bruit mes lèvres tremblent, la carie pénètre mes os, sous moichancellent mes pas. J'attends en paix ce jour d'angoisse qui se lève contre le peuple qui nous assaille! |
17 (For the fig tree is not to blossom, nor wil the vines bear fruit, the olive crop wil disappoint and thefields wil yield no food; the sheep wil vanish from the fold; no cattle in the stal s.) | 17 (Car le figuier ne bourgeonnera plus; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l'olivierdécevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail; plus de boeufs dans lesétables.) |
18 But I shal rejoice in Yahweh, I shall exult in God my Saviour. | 18 Mais moi je me réjouirai en Yahvé, j'exulterai en Dieu mon Sauveur! |
19 Yahweh my Lord is my strength, he wil make my feet as light as a doe's, and set my steps on theheights. For the choirmaster; on stringed instruments. | 19 Yahvé mon Seigneur est ma force, il rend mes pieds pareils à ceux des biches, sur les cimes ilporte mes pas. Du maître de chant. Sur instruments à cordes. |