Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numbers 32


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Now, the Reubenites and Gadites owned very large herds of cattle. Having seen that the territories ofJazer and Gilead formed an ideal region for raising stock,1 - Ora i figli di Ruben e di Gad avevano moltissimi greggi, e possedevano in bestiame una sterminata ricchezza. Visto pertanto che Iazer e Galaad eran terreni atti alla pastura,
2 the Gadites and Reubenites went to Moses, the priest Eleazar and the leaders of the community, andsaid to them,2 vennero a Mosè ed Eleazaro sacerdote ed ai capi della moltitudine, e dissero:
3 'The territory of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,3 «Atarot, Dibon, Iazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Saban, Nebo e Beon,
4 which Yahweh has conquered before the advancing community of Israel, is ideal land for raisingstock, and your servants are cattle breeders.4 territorio percosso dal Signore all'avanzarsi de' figli d'Israele, son regioni ubertosissime per la pastura degli animali; e noi tuoi servi abbiamo appunto gran quantità di bestiame.
5 So', they said, 'if you approve, give your servants this land for us to own; do not make us cross theJordan.'5 Ti preghiamo dunque, se abbiam trovato favore innanzi a te che tu dia quella terra in possesso a noi tuoi servi, e che tu non ci faccia passare il Giordano».
6 Moses said to the Gadites and Reubenites, 'Do you intend your brothers to go into battle while youstay here?6 Rispose loro Mosè: «Dunque i fratelli vostri andranno alla battaglia, e voi ve ne starete qui in riposo?
7 Why are you discouraging the Israelites from crossing to the country which Yahweh has given them?7 Perchè volete mettere sottosopra gli animi de' figli d'Israele, così che non abbiano più coraggio di passare nella regione che il Signore è per dar loro?
8 Your fathers behaved in the same way when I sent them from Kadesh-Barnea to see the country,8 Non fecero così anche i padri vostri, quand'io li mandai da Cadesbarne ad esplorar la regione?
9 for, having gone as far as the Val ey of Eshcol and seen the country, they discouraged the Israelitesfrom entering the country which Yahweh had given them.9 Dopo esser venuti sino alla Valle del Grappolo, ed aver perlustrata tutta quella terra, misero sottosopra gli animi de' figli d'Israele, perchè non entrassero nel paese donato loro dal Signore.
10 Hence Yahweh's anger was aroused that day and he swore this oath,10 Il quale sdegnato disse e giurò:
11 "No man of twenty years and over, who left Egypt, shal set eyes on the country which I promised onoath to Abraham, Isaac and Jacob . . . , for they have not fol owed me absolutely,11 - Questi uomini venuti via dall'Egitto dai vent'anni in su, non vedranno la terra che io con giuramento promisi ad Abramo, Isacco e Giacobbe; non han voluto seguirmi,
12 except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun: these indeed havefol owed Yahweh absolutely."12 eccettuato Caleb figlio di Iefone cenezeo, e Giosuè figlio di Nun, i quali, sì, adempirono la mia volontà. -
13 Yahweh's anger being aroused by Israel, he made them wander in the desert for forty years, untilthe generation that offended Yahweh had all disappeared.13 Irato dunque il Signore contro Israele, l'ha fatto errare per il deserto per quarant'anni, sinchè non s'è consumata tutta la generazione che aveva peccato dinanzi a lui.
14 And now you rise up in your father's place, offshoot of sinful stock, to increase Yahweh's burninganger with Israel even more!14 Ed ecco (disse Mosè), in luogo dei padri vostri venite ora voi, figli ed allievi d'uomini peccatori, per accrescer ancora il furore del Signore contro Israele.
15 If you turn away from him, he wil prolong the time spent in the desert, and you wil bring about thisentire people's ruin.'15 Se voi non vorrete seguirlo, egli abbandonerà il popolo nel deserto, e voi sarete causa della morte di tutti».
16 They came to Moses and said, 'We should like to build sheepfolds here for our flocks and towns forour little ones.16 Ma quelli, fattisi più avanti, dissero: «Faremo dei recinti per le pecore, delle stalle per i bestiami, e delle città difese pei nostri bambini;
17 We ourselves wil take up arms and lead the Israelites until we have brought them to the placeappointed for them, while our little ones stay in the fortified towns to be safe from the local inhabitants.17 noi poi, armati ed equipaggiati, moveremo in guerra avanti a' figli d'Israele, sinchè li avremo introdotti nelle loro terre. I nostri bambini e tutti i nostri averi staranno nelle città murate, per via delle insidie de' paesani.
18 We wil not return to our homes until every one of the Israelites has taken possession of his heritage.18 Non ritorneremo nelle nostre case, sinchè i figli d'Israele non siano entrati in possesso di ciò che loro spetta;
19 For we shall have no heritage with them on the other bank of the Jordan or beyond, since ourheritage has fal en to us here, east of the Jordan.'19 nè chiederemo territorio alcuno di là dal Giordano, perchè già abbiamo la nostra parte nella regione che è ad oriente del medesimo».
20 Moses said to them, 'If you do as you have said, if you are prepared to fight before Yahweh,20 Disse loro Mosè: «Se volete far quanto promettete, allestitevi, e movete in battaglia avanti al Signore;
21 and if al those of you who bear arms cross the Jordan before Yahweh, until he has driven all hisenemies out before him,21 ogni guerriero armato passi il Giordano, sinchè il Signore metta sottosopra i suoi nemici,
22 then, once the country has become subject to Yahweh, you may go back, and will have dischargedyour obligation to Yahweh and Israel, and Yahweh wil consider this territory yours.22 e tutta la regione gli sia assoggettata. Allora sarete senza colpa presso il Signore e presso Israele, e possederete con la grazia del Signore le regioni che desiderate.
23 But if you do not, you wil sin against Yahweh, and be sure your sin wil find you out.23 Ma se non farete quel che avete detto, non v'è dubbio che peccherete contro Dio; sappiate che allora il vostro peccato ricadrà su voi.
24 Build towns, then, for your little ones and folds for your flocks; but do what you have promised.'24 Edificate dunque delle città pei vostri bambini, dei recinti e delle stalle per i greggi e per il bestiame, e adempite quanto avete promesso».
25 The Gadites and Reubenites said to Moses, 'Your servants will do as my lord directs.25 Ed i figli di Gad e di Ruben dissero a Mosè: «Siamo tuoi servi; faremo quello che il nostro Signore comanda.
26 Our little ones, our wives, our flocks and al our livestock wil stay in the towns of Gilead,26 Lasceremo nelle città di Galaad i nostri bambini, le donne, i greggi e il bestiame;
27 but your servants, each armed for war, will cross in Yahweh's name and fight, as my lord says.'27 noi poi tuoi servi moveremo tutti in arme alla guerra, come tu, Signore, dici».
28 So Moses gave orders about them to the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the heads offamilies in the Israelite tribes.28 Mosè allora dette ordine ad Eleazaro sacerdote, a Giosuè figlio di Nun, ed ai capi di casata delle tribù d'Israele, dicendo:
29 Moses said to them, 'If the Gadites and Reubenites, al those under arms, cross the Jordan with youto fight in Yahweh's name, then, once the country has become subject to you, you wil give them the territory ofGilead as theirs.29 «Se i figli di Gad e quelli di Ruben, tutti armati per la guerra innanzi al Signore, passeranno con voi il Giordano, e quella regione vi diverrà sottoposta, date a loro Galaad in possesso;
30 But if they will not cross with you under arms, they wil receive their domains in Canaan with the restof you.'30 ma se non vorranno passare armati con voi nella terra di Canaan, dovranno avere fra di voi la loro abitazione».
31 To this, the Gadites and Reubenites replied, 'What Yahweh has said to your servants, we shal do.31 I figli di Gad e di Ruben risposero: «Come il Signore ha detto ai suoi servi, così faremo;
32 Under arms, we shall cross in Yahweh's name into Canaan, so that ownership of our heritage onthis side of the Jordan will be ours.'32 noi armati innanzi al Signore marceremo contro la terra di Canaan, e fin d'ora riconosciamo d'aver ricevuto la nostra possessione da questa parte del Giordano».
33 Moses then gave them -- the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph-- the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the country and the townswithin its territory, and the country's frontier-towns.33 Mosè dunque assegnò ai figli di Gad e di Ruben, e a mezza la tribù di Manasse figlio di Giuseppe, il regno stato di Seon re amorreo, il regno stato di Og re di Basan, ed il loro territorio con le città ivi comprese.
34 The Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,34 Pertanto, i figli di Gad ricostruirono Dibon, Atarot, Aroer,
35 Atroth-Shophan, Jazer, Jogbehah,35 Etrot, Sofan, Iazer, Iegbaa,
36 Beth-Nimrah and Beth-Haran as fortified towns with folds for the flocks.36 Betnemra e Betaran, città difese, e fecero ricoveri pei loro armenti.
37 The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,37 I figli poi di Ruben riedificarono Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 Nebo and Baal-Meon (the names of which were altered), and Sibmah, giving new names to thetowns which they rebuilt.38 Nabo e Baalmeon, cambiando loro i nomi, ed anche Sabama, dando nuovi nomi alle città ricostruite.
39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They conquered it and drove out theAmorites who were there.39 Dipoi, i figli di Machir figlio di Manasse invasero il paese di Galaad e lo depredarono, ucciso l'amorreo che vi abitava.
40 Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he settled there.40 Mosè dunque assegnò la terra di Galaad a Machir figlio di Manasse, che vi s'installò.
41 Jair son of Manasseh went and seized their encampments, renaming them the Encampments ofJair.41 Iair poi, figlio di Manasse, andò ed occupò quei borghi che chiamò Havot Iair, cioè borghi di Iair.
42 Nobah went and seized Kenat with its dependent townships, and cal ed it Nobah after himself.42 Anche Nobe si mosse, prese Canat coi suoi borghi, e dal nome suo lo chiamò Nobe.