Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 32


font
NEW JERUSALEMLXX
1 Now, the Reubenites and Gadites owned very large herds of cattle. Having seen that the territories ofJazer and Gilead formed an ideal region for raising stock,1 και κτηνη πληθος ην τοις υιοις ρουβην και τοις υιοις γαδ πληθος σφοδρα και ειδον την χωραν ιαζηρ και την χωραν γαλααδ και ην ο τοπος τοπος κτηνεσιν
2 the Gadites and Reubenites went to Moses, the priest Eleazar and the leaders of the community, andsaid to them,2 και προσελθοντες οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ ειπαν προς μωυσην και προς ελεαζαρ τον ιερεα και προς τους αρχοντας της συναγωγης λεγοντες
3 'The territory of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,3 αταρωθ και δαιβων και ιαζηρ και ναμβρα και εσεβων και ελεαλη και σεβαμα και ναβαυ και βαιαν
4 which Yahweh has conquered before the advancing community of Israel, is ideal land for raisingstock, and your servants are cattle breeders.4 την γην ην παρεδωκεν κυριος ενωπιον των υιων ισραηλ γη κτηνοτροφος εστιν και τοις παισιν σου κτηνη υπαρχει
5 So', they said, 'if you approve, give your servants this land for us to own; do not make us cross theJordan.'5 και ελεγον ει ευρομεν χαριν ενωπιον σου δοθητω η γη αυτη τοις οικεταις σου εν κατασχεσει και μη διαβιβασης ημας τον ιορδανην
6 Moses said to the Gadites and Reubenites, 'Do you intend your brothers to go into battle while youstay here?6 και ειπεν μωυσης τοις υιοις γαδ και τοις υιοις ρουβην οι αδελφοι υμων πορευονται εις πολεμον και υμεις καθησεσθε αυτου
7 Why are you discouraging the Israelites from crossing to the country which Yahweh has given them?7 και ινα τι διαστρεφετε τας διανοιας των υιων ισραηλ μη διαβηναι εις την γην ην κυριος διδωσιν αυτοις
8 Your fathers behaved in the same way when I sent them from Kadesh-Barnea to see the country,8 ουχ ουτως εποιησαν οι πατερες υμων οτε απεστειλα αυτους εκ καδης βαρνη κατανοησαι την γην
9 for, having gone as far as the Val ey of Eshcol and seen the country, they discouraged the Israelitesfrom entering the country which Yahweh had given them.9 και ανεβησαν φαραγγα βοτρυος και κατενοησαν την γην και απεστησαν την καρδιαν των υιων ισραηλ οπως μη εισελθωσιν εις την γην ην εδωκεν κυριος αυτοις
10 Hence Yahweh's anger was aroused that day and he swore this oath,10 και ωργισθη θυμω κυριος εν τη ημερα εκεινη και ωμοσεν λεγων
11 "No man of twenty years and over, who left Egypt, shal set eyes on the country which I promised onoath to Abraham, Isaac and Jacob . . . , for they have not fol owed me absolutely,11 ει οψονται οι ανθρωποι ουτοι οι αναβαντες εξ αιγυπτου απο εικοσαετους και επανω οι επισταμενοι το κακον και το αγαθον την γην ην ωμοσα τω αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ου γαρ συνεπηκολουθησαν οπισω μου
12 except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun: these indeed havefol owed Yahweh absolutely."12 πλην χαλεβ υιος ιεφοννη ο διακεχωρισμενος και ιησους ο του ναυη οτι συνεπηκολουθησεν οπισω κυριου
13 Yahweh's anger being aroused by Israel, he made them wander in the desert for forty years, untilthe generation that offended Yahweh had all disappeared.13 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον ισραηλ και κατερρομβευσεν αυτους εν τη ερημω τεσσαρακοντα ετη εως εξανηλωθη πασα η γενεα οι ποιουντες τα πονηρα εναντι κυριου
14 And now you rise up in your father's place, offshoot of sinful stock, to increase Yahweh's burninganger with Israel even more!14 ιδου ανεστητε αντι των πατερων υμων συστρεμμα ανθρωπων αμαρτωλων προσθειναι ετι επι τον θυμον της οργης κυριου επι ισραηλ
15 If you turn away from him, he wil prolong the time spent in the desert, and you wil bring about thisentire people's ruin.'15 οτι αποστραφησεσθε απ' αυτου προσθειναι ετι καταλιπειν αυτον εν τη ερημω και ανομησετε εις ολην την συναγωγην ταυτην
16 They came to Moses and said, 'We should like to build sheepfolds here for our flocks and towns forour little ones.16 και προσηλθον αυτω και ελεγον επαυλεις προβατων οικοδομησωμεν ωδε τοις κτηνεσιν ημων και πολεις ταις αποσκευαις ημων
17 We ourselves wil take up arms and lead the Israelites until we have brought them to the placeappointed for them, while our little ones stay in the fortified towns to be safe from the local inhabitants.17 και ημεις ενοπλισαμενοι προφυλακη προτεροι των υιων ισραηλ εως αν αγαγωμεν αυτους εις τον εαυτων τοπον και κατοικησει η αποσκευη ημων εν πολεσιν τετειχισμεναις δια τους κατοικουντας την γην
18 We wil not return to our homes until every one of the Israelites has taken possession of his heritage.18 ου μη αποστραφωμεν εις τας οικιας ημων εως αν καταμερισθωσιν οι υιοι ισραηλ εκαστος εις την κληρονομιαν αυτου
19 For we shall have no heritage with them on the other bank of the Jordan or beyond, since ourheritage has fal en to us here, east of the Jordan.'19 και ουκετι κληρονομησωμεν εν αυτοις απο του περαν του ιορδανου και επεκεινα οτι απεχομεν τους κληρους ημων εν τω περαν του ιορδανου εν ανατολαις
20 Moses said to them, 'If you do as you have said, if you are prepared to fight before Yahweh,20 και ειπεν προς αυτους μωυσης εαν ποιησητε κατα το ρημα τουτο εαν εξοπλισησθε εναντι κυριου εις πολεμον
21 and if al those of you who bear arms cross the Jordan before Yahweh, until he has driven all hisenemies out before him,21 και παρελευσεται υμων πας οπλιτης τον ιορδανην εναντι κυριου εως αν εκτριβη ο εχθρος αυτου απο προσωπου αυτου
22 then, once the country has become subject to Yahweh, you may go back, and will have dischargedyour obligation to Yahweh and Israel, and Yahweh wil consider this territory yours.22 και κατακυριευθη η γη εναντι κυριου και μετα ταυτα αποστραφησεσθε και εσεσθε αθωοι εναντι κυριου και απο ισραηλ και εσται η γη αυτη υμιν εν κατασχεσει εναντι κυριου
23 But if you do not, you wil sin against Yahweh, and be sure your sin wil find you out.23 εαν δε μη ποιησητε ουτως αμαρτησεσθε εναντι κυριου και γνωσεσθε την αμαρτιαν υμων οταν υμας καταλαβη τα κακα
24 Build towns, then, for your little ones and folds for your flocks; but do what you have promised.'24 και οικοδομησετε υμιν αυτοις πολεις τη αποσκευη υμων και επαυλεις τοις κτηνεσιν υμων και το εκπορευομενον εκ του στοματος υμων ποιησετε
25 The Gadites and Reubenites said to Moses, 'Your servants will do as my lord directs.25 και ειπαν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ προς μωυσην λεγοντες οι παιδες σου ποιησουσιν καθα ο κυριος ημων εντελλεται
26 Our little ones, our wives, our flocks and al our livestock wil stay in the towns of Gilead,26 η αποσκευη ημων και αι γυναικες ημων και παντα τα κτηνη ημων εσονται εν ταις πολεσιν γαλααδ
27 but your servants, each armed for war, will cross in Yahweh's name and fight, as my lord says.'27 οι δε παιδες σου παρελευσονται παντες ενωπλισμενοι και εκτεταγμενοι εναντι κυριου εις τον πολεμον ον τροπον ο κυριος λεγει
28 So Moses gave orders about them to the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the heads offamilies in the Israelite tribes.28 και συνεστησεν αυτοις μωυσης ελεαζαρ τον ιερεα και ιησουν υιον ναυη και τους αρχοντας πατριων των φυλων ισραηλ
29 Moses said to them, 'If the Gadites and Reubenites, al those under arms, cross the Jordan with youto fight in Yahweh's name, then, once the country has become subject to you, you wil give them the territory ofGilead as theirs.29 και ειπεν προς αυτους μωυσης εαν διαβωσιν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ μεθ' υμων τον ιορδανην πας ενωπλισμενος εις πολεμον εναντι κυριου και κατακυριευσητε της γης απεναντι υμων και δωσετε αυτοις την γην γαλααδ εν κατασχεσει
30 But if they will not cross with you under arms, they wil receive their domains in Canaan with the restof you.'30 εαν δε μη διαβωσιν ενωπλισμενοι μεθ' υμων εις τον πολεμον εναντι κυριου και διαβιβασετε την αποσκευην αυτων και τας γυναικας αυτων και τα κτηνη αυτων προτερα υμων εις γην χανααν και συγκατακληρονομηθησονταιvξ εν υμιν εν τη γη χανααν
31 To this, the Gadites and Reubenites replied, 'What Yahweh has said to your servants, we shal do.31 και απεκριθησαν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ λεγοντες οσα ο κυριος λεγει τοις θεραπουσιν αυτου ουτως ποιησομεν
32 Under arms, we shall cross in Yahweh's name into Canaan, so that ownership of our heritage onthis side of the Jordan will be ours.'32 ημεις διαβησομεθα ενωπλισμενοι εναντι κυριου εις γην χανααν και δωσετε την κατασχεσιν ημιν εν τω περαν του ιορδανου
33 Moses then gave them -- the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph-- the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the country and the townswithin its territory, and the country's frontier-towns.33 και εδωκεν αυτοις μωυσης τοις υιοις γαδ και τοις υιοις ρουβην και τω ημισει φυλης μανασση υιων ιωσηφ την βασιλειαν σηων βασιλεως αμορραιων και την βασιλειαν ωγ βασιλεως της βασαν την γην και τας πολεις συν τοις οριοις αυτης πολεις της γης κυκλω
34 The Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,34 και ωκοδομησαν οι υιοι γαδ την δαιβων και την αταρωθ και την αροηρ
35 Atroth-Shophan, Jazer, Jogbehah,35 και την σωφαρ και την ιαζηρ και υψωσαν αυτας
36 Beth-Nimrah and Beth-Haran as fortified towns with folds for the flocks.36 και την ναμβραν και την βαιθαραν πολεις οχυρας και επαυλεις προβατων
37 The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,37 και οι υιοι ρουβην ωκοδομησαν την εσεβων και ελεαλη και καριαθαιμ
38 Nebo and Baal-Meon (the names of which were altered), and Sibmah, giving new names to thetowns which they rebuilt.38 και την βεελμεων περικεκυκλωμενας και την σεβαμα και επωνομασαν κατα τα ονοματα αυτων τα ονοματα των πολεων ας ωκοδομησαν
39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They conquered it and drove out theAmorites who were there.39 και επορευθη υιος μαχιρ υιου μανασση εις γαλααδ και ελαβεν αυτην και απωλεσεν τον αμορραιον τον κατοικουντα εν αυτη
40 Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he settled there.40 και εδωκεν μωυσης την γαλααδ τω μαχιρ υιω μανασση και κατωκησεν εκει
41 Jair son of Manasseh went and seized their encampments, renaming them the Encampments ofJair.41 και ιαιρ ο του μανασση επορευθη και ελαβεν τας επαυλεις αυτων και επωνομασεν αυτας επαυλεις ιαιρ
42 Nobah went and seized Kenat with its dependent townships, and cal ed it Nobah after himself.42 και ναβαυ επορευθη και ελαβεν την κανααθ και τας κωμας αυτης και επωνομασεν αυτας ναβωθ εκ του ονοματος αυτου