Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numbers 32


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now, the Reubenites and Gadites owned very large herds of cattle. Having seen that the territories ofJazer and Gilead formed an ideal region for raising stock,1 Los rubenitas y los gaditas tenían una enorme cantidad de ganado. Al ver que las regiones de Iázer y de Galaad eran un terreno apto para el ganado,
2 the Gadites and Reubenites went to Moses, the priest Eleazar and the leaders of the community, andsaid to them,2 fueron a ver a Moisés, al sacerdote Eleazar y a los jefes de la comunidad, y les dijeron:
3 'The territory of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,3 «Atarot, Dibón, Iázer, Nimrá, Jesbón, Elalé, Sebán, Nebo y Beón
4 which Yahweh has conquered before the advancing community of Israel, is ideal land for raisingstock, and your servants are cattle breeders.4 –la tierra que el Señor ha conquistado para la comunidad de Israel– es un terreno apto para el ganado, y nosotros, tus servidores, tenemos una gran cantidad.
5 So', they said, 'if you approve, give your servants this land for us to own; do not make us cross theJordan.'5 Si estás dispuesto a hacernos un favor, continuaron diciendo, que se nos dé esa tierra en posesión. No nos hagas cruzar el Jordán».
6 Moses said to the Gadites and Reubenites, 'Do you intend your brothers to go into battle while youstay here?6 Pero Moisés respondió a los gaditas y a los rubenitas: «¿Así que ustedes se quedarán aquí, mientras sus hermanos van a la guerra?
7 Why are you discouraging the Israelites from crossing to the country which Yahweh has given them?7 ¿Por qué desalientan a los israelitas para no crucen al país que el Señor les ha dado?
8 Your fathers behaved in the same way when I sent them from Kadesh-Barnea to see the country,8 Esto es lo hicieron sus padres cuando yo los envié desde Cades Barné a reconocer el país.
9 for, having gone as far as the Val ey of Eshcol and seen the country, they discouraged the Israelitesfrom entering the country which Yahweh had given them.9 Después que fueron al valle de Escol y vieron al país, ellos desalentaron a los israelitas, a fin de que no invadieran la tierra que el Señor les había dado.
10 Hence Yahweh's anger was aroused that day and he swore this oath,10 Por eso, aquel día el Señor se indignó y pronunció este juramento:
11 "No man of twenty years and over, who left Egypt, shal set eyes on the country which I promised onoath to Abraham, Isaac and Jacob . . . , for they have not fol owed me absolutely,11 «Ninguno de los hombres mayores de veinte años que salieron de Egipto verá la tierra que prometí con el juramente a Abraham, a Isaac y a Jacob, porque ellos me han sido infieles.
12 except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun: these indeed havefol owed Yahweh absolutely."12 Ninguno, excepto Caleb, hijo de Iefuné, el quenizita, y Josué, hijo de Nun, que permanecieron fieles al Señor».
13 Yahweh's anger being aroused by Israel, he made them wander in the desert for forty years, untilthe generation that offended Yahweh had all disappeared.13 Así se indignó el Señor contra Israel y los hizo andar errantes por el desierto, hasta que desapareció toda aquella generación que había desagradado al Señor.
14 And now you rise up in your father's place, offshoot of sinful stock, to increase Yahweh's burninganger with Israel even more!14 Y ahora ustedes, raza de pecadores, ocupan el lugar de sus padres para añadir todavía más al enojo del Señor contra Israel.
15 If you turn away from him, he wil prolong the time spent in the desert, and you wil bring about thisentire people's ruin.'15 Si se apartan del Señor, él los dejará todavía en el desierto, y así ustedes causarán la ruina de todo este pueblo».
16 They came to Moses and said, 'We should like to build sheepfolds here for our flocks and towns forour little ones.16 Entonces ellos se acercaron a Moisés, y le dijeron: «Quisiéramos hacer aquí corrales para nuestro ganado y poblados para nuestros hijos.
17 We ourselves wil take up arms and lead the Israelites until we have brought them to the placeappointed for them, while our little ones stay in the fortified towns to be safe from the local inhabitants.17 Nosotros, en cambio, tomaremos las armas para ir a la vanguardia de los israelitas, hasta que los hayamos introducido en el lugar de su destino. Mientras tanto, nuestros hijos permanecerán en ciudades fortificadas, al resguardo de los habitantes del país.
18 We wil not return to our homes until every one of the Israelites has taken possession of his heritage.18 No volveremos a nuestros hogares hasta que cada israelita haya tomado posesión de su propiedad hereditaria.
19 For we shall have no heritage with them on the other bank of the Jordan or beyond, since ourheritage has fal en to us here, east of the Jordan.'19 Y no nos repartiremos con ellos la herencia al otro lado del Jordán, porque ya nos ha tocado una parte en el lado oriental».
20 Moses said to them, 'If you do as you have said, if you are prepared to fight before Yahweh,20 Moisés les respondió: «Si ustedes proceden así, si toman las armas para combatir a las órdenes del Señor,
21 and if al those of you who bear arms cross the Jordan before Yahweh, until he has driven all hisenemies out before him,21 y si cada guerrero cruza el Jordán, bajo las órdenes del Señor, hasta que expulse a sus enemigos delante de él,
22 then, once the country has become subject to Yahweh, you may go back, and will have dischargedyour obligation to Yahweh and Israel, and Yahweh wil consider this territory yours.22 y el país le quede sometido, ustedes podrán volver. Así quedarán libres de toda obligación respecto del Señor y respecto de Israel, y esa tierra será posesión de ustedes delante del Señor.
23 But if you do not, you wil sin against Yahweh, and be sure your sin wil find you out.23 Pero si no proceden de esa manera, habrán pecado contra el Señor, y pueden estar seguros de que su pecado los condenará.
24 Build towns, then, for your little ones and folds for your flocks; but do what you have promised.'24 Construyan poblados para sus hijos y corrales para su ganado, pero cumplan los que han prometido».
25 The Gadites and Reubenites said to Moses, 'Your servants will do as my lord directs.25 Los gaditas y los rubenitas respondieron a Moisés: «Tus servidores, señor, harán lo que tú les mandas.
26 Our little ones, our wives, our flocks and al our livestock wil stay in the towns of Gilead,26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros rebaños y todo nuestro ganado quedarán atrás, en las ciudades de Galaad,
27 but your servants, each armed for war, will cross in Yahweh's name and fight, as my lord says.'27 mientras nosotros, todos los que estamos equipados para la guerra, cruzaremos para combatir a las órdenes del Señor, como él lo ha mandado».
28 So Moses gave orders about them to the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the heads offamilies in the Israelite tribes.28 Luego Moisés dio instrucciones al sacerdote Eleazar, a Josué hijo de Nun, y a los jefes de familia de las tribus israelitas,
29 Moses said to them, 'If the Gadites and Reubenites, al those under arms, cross the Jordan with youto fight in Yahweh's name, then, once the country has become subject to you, you wil give them the territory ofGilead as theirs.29 diciéndoles: «Si los gaditas y los rubenitas atraviesan con ustedes el Jordán para combatir como guerreros a las órdenes del Señor, hasta que el país les esté sometido, ustedes les darán como posesión la tierra de Galaad.
30 But if they will not cross with you under arms, they wil receive their domains in Canaan with the restof you.'30 Pero si no lo hacen, recibirán una posesión en medio de ustedes, en el país de Canaán».
31 To this, the Gadites and Reubenites replied, 'What Yahweh has said to your servants, we shal do.31 Los rubenitas y los gaditas respondieron: «Nosotros haremos todo lo que el Señor ha dicho respecto de tus servidores.
32 Under arms, we shall cross in Yahweh's name into Canaan, so that ownership of our heritage onthis side of the Jordan will be ours.'32 Pasaremos como guerreros a la tierra de Canaán, a las órdenes del Señor, pero conservaremos nuestra propiedad hereditaria al otro lado del Jordán».
33 Moses then gave them -- the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph-- the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the country and the townswithin its territory, and the country's frontier-towns.33 Así Moisés asignó a los gaditas, a los rubenitas y a la mitad de la tribu de Manasés, hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán: el territorio con sus diversas ciudades y el territorio de los poblados vecinos.
34 The Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,34 Los gaditas reedificaron las ciudades fortificadas de Dibón, Atarot, Aroer,
35 Atroth-Shophan, Jazer, Jogbehah,35 Atarot Sofán, Iázer, Iogboa,
36 Beth-Nimrah and Beth-Haran as fortified towns with folds for the flocks.36 Bet Nimrá y Bet Jarán, e hicieron corrales para el ganado.
37 The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,37 Los rubenitas reedificaron Jesbón, Elalé, Quiriataim,
38 Nebo and Baal-Meon (the names of which were altered), and Sibmah, giving new names to thetowns which they rebuilt.38 Nebo, Baal Meón –algunos nombres fueron cambiados– y Sibmá: ellos pusieron sus propios nombres a las ciudades reedificadas.
39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They conquered it and drove out theAmorites who were there.39 Los descendientes de Maquir, hijo de Manasés, partieron para Galaad y lo conquistaron, despojando a los amorreos que se encontraban allí.
40 Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he settled there.40 Moisés dio el territorio de Galaad a Maquir, hijo de Manasés, quien se estableció allí.
41 Jair son of Manasseh went and seized their encampments, renaming them the Encampments ofJair.41 Iaír, hijo de Manasés, fue a conquistar sus poblados y los llamó Campamento de Iaír.
42 Nobah went and seized Kenat with its dependent townships, and cal ed it Nobah after himself.42 Nobá fue a conquistar Quenat y sus ciudades dependientes, y les puso su propio nombre: Nobá.