Numbers 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Peshitta |
|---|---|
| 1 Now the people began to complain, which was offensive to Yahweh's ears. When Yahweh heard, hisanger was aroused and the fire of Yahweh broke out among them; it devoured one end of the camp. | 1 ܘܟܕ ܪܛܢܘ ܗܘܘ ܥܡܐ ܐܬܒܐܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ. ܘܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܟܠܬ ܒܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. |
| 2 The people appealed to Moses who interceded with Yahweh and the fire died down. | 2 ܘܓܥܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ. ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܠܝܬ ܢܘܪܐ. |
| 3 So the place was cal ed Taberah, because the fire of Yahweh had broken out among them. | 3 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܝܩܕܢܐ. ܡܛܠ ܕܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ. |
| 4 The rabble who had joined the people were feeling the pangs of hunger, and the Israelites began toweep again. 'Who wil give us meat to eat?' they said. | 4 ܘܚܠܘܛܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܪܓܘ ܪܓܬܐ. ܘܗܦܟܘ ܐܒܟܝܘ ܐܦ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ. |
| 5 'Think of the fish we used to eat free in Egypt, the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic! | 5 ܐܬܕܟܪܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘ̈ܝܢ ܒܡܨܪܝܢ ܡܓܢ. ܘܩ̈ܛܝܐ ܘܦ̈ܛܝܚܐ. ܘܟܪ̈ܬܐ ܘܒܨ̈ܠܐ ܘܬܘܡܐ. |
| 6 But now we are withering away; there is nothing wherever we look except this manna!' | 6 ܘܗܫܐ ܗܐ ܢܚܒܐ ܢܦܫܢ. ܘܠܝܬ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܗܢܐ ܡܢܢܐ ܕܩܕܡ ܥܝܢ̈ܝܢ. |
| 7 The manna was like coriander seed and had the appearance of bdellium. | 7 ܘܡܢܢܐ ܐܝܟ ܙܪܥܐ ܗܘܐ ܕܟܘܣܒܪܬܐ . ܘܥܝܢܗ ܐܝܟ ܥܝܢܐ ܕܒܪܘܠܚܐ. |
| 8 The people went round gathering it, and ground it in a mill or crushed it with a pestle; it was thencooked in a pot and made into pancakes. It tasted like cake made with oil. | 8 ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܥܡܐ ܘܠܩ̇ܛܝܢ ܠܗ. ܘܛܚ̇ܢܝܢ ܠܗ ܒܪܚܝܐ. ܐܘ ܕܩ̇ܝܢ ܠܗ ܒܡܕܟܬܐ. ܘܡܒܫܠܝܢ ܠܗ ܒܩܕܪܐ. ܘܥܒܕܝܢ ܡܢܗ ܪܥܦܐ. ܘܗ̇ܘܐ ܛܥܡܗ ܐܝܟ ܛܥܡܐ ܕܠܝܫ ܒܡܫܚܐ. |
| 9 When the dew fell on the camp at night-time, the manna fell with it. | 9 ܘܡܐ ܕܢ̇ܚܬ ܛܠܐ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ. ܢ̇ܚܬ ܥܠܘܗܝ ܡܢܢܐ. |
| 10 Moses heard the people weeping, each family at the door of its tent. Yahweh's anger was greatlyaroused; Moses too found it disgraceful, | 10 ܘܫܡܥ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܟܕ ܒ̇ܟܝܢ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ. ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܦ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܐܬܒܐܫ . |
| 11 and he said to Yahweh: 'Why do you treat your servant so badly? In what respect have I failed towin your favour, for you to lay the burden of al these people on me? | 11 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܐܒܐܫܬ ܠܥܒܕܟ. ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ . ܕܐܪܡܝܬܝܗܝ ܥܠܝ ܟܘܠܗ ܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. |
| 12 Was it I who conceived all these people, was I their father, for you to say to me, "Carry them in yourarms, like a foster-father carrying an unweaned child, to the country which I swore to give their fathers"? | 12 ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܒܛܢܬܗ ܠܗܢܐ ܟܘܠܗ ܥܡܐ. ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܐܝܠܕܬܗ. ܕܐ̇ܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܫܩܠܝܗܝ ܒܥܘܒܟ. ܐܝܟ ܕܡܫܩܠ ܡܪܒܝܢܐ ܠܝܠܘܕܐ. ܠܐܪܥܐ ܕܝܡܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. |
| 13 Where am I to find meat to give al these people, pestering me with their tears and saying, "Give usmeat to eat"? | 13 ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܒܣܪܐ ܕܐܬܠ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒ̇ܟܝܢ ܥܠܝ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܗܒ ܠܢ ܒܣܪܐ ܢܐܟܘܠ . |
| 14 I cannot carry al these people on my own; the weight is too much for me. | 14 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܝܒܪ ܒܠܚܘܕܝ. ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘ ܡܢܝ. |
| 15 If this is how you mean to treat me, please kil me outright! If only I could win your favour and bespared the sight of my misery!' | 15 ܐܢ ܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܬ ܠܝ . ܩܛܘܠܝܢܝ ܡܩܛܠ. ܐܢ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝ̈ܢܝܟ. ܘܠܐ ܐܚܙܐ ܒܒܝܫܬܝ. |
| 16 Yahweh said to Moses, 'Col ect me seventy of the elders of Israel, men you know to be the people'selders and scribes. Bring them to the Tent of Meeting, and let them stand beside you there. | 16 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܢܫ ܠܝ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܠܝܢ ܕܝ̇ܕܥ ܐܢܬ. ܕܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ . ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܬܛܝܒܘܢ ܬܡܢ ܥܡܟ. |
| 17 I shall come down and talk to you there and shal take some of the spirit which is on you and put iton them. Then they wil bear the burden of the people with you, and you will no longer have to bear it on yourown. | 17 ܘܐܚܘܬ ܘܐܡܠܠ ܥܡܟ ܬܡܢ. ܘܐܒܨܘܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܝܟ ܘܐܣܝܡ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܢܫܩܠܘܢ ܥܡܟ ܒܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܬܫܩܘܠ ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ. |
| 18 'And say to the people, "Purify yourselves for tomorrow and you wil have meat to eat, since youhave wept in Yahweh's hearing, saying: Who wil give us meat to eat? How happy we were in Egypt! Very wel ,Yahweh wil give you meat to eat. | 18 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ. ܐܬܩܕܫܘ ܡܚܪ ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܒܡܨܪܝܢ. ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܣܪܐ ܕܬܐܟܠܘܢ. |
| 19 You wil eat it not for one day, or two, or five, or ten or twenty, | 19 ܠܐ ܚܕ ܝܘܡ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܘܠܐ ܬܪ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܚܡܫܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܐܦ ܠܐ ܥܣܪܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܥܣܪܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. |
| 20 but for a whole month, until it comes out of your nostrils and sickens you, since you have rejectedYahweh who is among you, and have wept before him saying: Why did we ever leave Egypt?" ' | 20 ܥܕܡܐ ܠܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܥܕܡܐ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܢܚܝܪ̈ܝܟܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܦܬܪܐ. ܥܠ ܕܐܣܠܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܒܟܘܢ. ܘܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 21 Moses said, 'The people round me number six hundred thousand foot soldiers, and you say, "I shalgive them meat to eat for a whole month"! | 21 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܫܬܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ. ܥܡܐ ܕܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܘܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܒܣܪܐ ܐܬܠ ܠܗܘܢ. ܘܢܐܟܠܘܢ ܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ. |
| 22 If al the flocks and herds were slaughtered, would that be enough for them? If al the fish in the seaswere collected, would that be enough for them?' | 22 ܐܢ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܡܬܢܟܣܝܢ ܠܗܘܢ. ܡܢܐ ܥ̇ܒܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܘܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܝܡܐ ܡܬܬܨܝܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܠܐܝܟܐ ܡܡܠܝܢ ܠܗܘܢ. |
| 23 Yahweh said to Moses, 'Is the arm of Yahweh so short? You shal see whether the promise I havemade to you comes true or not.' | 23 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܡܡܠܝܐ. ܗܫܐ ܬܚܙܐ ܐܢ ܗܘܝܐ ܡܠܬܝ ܐܘ ܠܐ. |
| 24 Moses went out and told the people what Yahweh had said. Then he col ected seventy of thepeople's elders and stationed them round the Tent. | 24 ܘܢܦܩ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܘܟܢܫ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܐ . ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ. |
| 25 Yahweh descended in the cloud. He spoke to him and took some of the spirit that was on him andput it on the seventy elders. When the spirit came on them they prophesied -- but only once. | 25 ܘܢܚܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ ܘܡܠܠ ܥܡܗ. ܘܒܨܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܘܗܝ. ܘܝܗܒ ܥܠ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܣ̈ܒܐ. ܘܟܕ ܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܐܬܢܒܝܘ ܘܠܐ ܐܘܣܦܘ. |
| 26 Two men had stayed back in the camp; one was called Eldad and the other Medad. The spirit camedown on them; though they had not gone to the Tent, their names were enrol ed among the rest. These began toprophesy in the camp. | 26 ܘܐܫܬܚܪܘ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ. ܫܡܗ ܕܚܕ ܐܠܕܕ. ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܡܝܕܕ ܘܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܐܬܘ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܐܬܢܒܝܘ ܒܡܫܪܝܬܐ. |
| 27 A young man ran to tel Moses this. 'Look,' he said, 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.' | 27 ܘܪܗܛ ܥܠܝܡܐ. ܘܚܘܝ ܠܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܠܕܕ ܘܡܝܕܕ ܗܐ ܡܬܢܒܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ. |
| 28 Joshua son of Nun, who had served Moses since he was a boy, spoke up and said, 'My lord Moses,stop them!' | 28 ܘܥܢܐ ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܡܫܡܫܢܗ ܕܡܘܫܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܪܝ ܡܘܫܐ ܟܠܝ ܐܢܘܢ. |
| 29 Moses replied, 'Are you jealous on my account? If only al Yahweh's people were prophets, andYahweh had given them his spirit!' | 29 ܐܡܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܛܢܢܝ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܟܠܗ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܒ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ. |
| 30 Moses then went back to the camp with the elders of Israel. | 30 ܘܥܠ ܡܘܫܐ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. |
| 31 A wind, sent by Yahweh, started blowing from the sea bringing quails which it deposited on thecamp. They lay for a distance of a day's march either side of the camp, two cubits thick on the ground. | 31 ܘܪܘܚܐ ܫܩܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܣܩܬ ܣܠܘܝ ܡܢ ܝܡܐ ܘܐܪܡܝܬ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ. ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܘܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. ܘܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. |
| 32 The people were up al that day and night and all the next day collecting quails: the least gatheredby anyone was ten homer; then they spread them out round the camp. | 32 ܘܩܡ ܥܡܐ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܕܒܬܪܗ. ܘܟܢܫܘܗ̇ ܠܣܠܘܝ. ܐܝܢܐ ܕܐܙܥܪ ܟܢܫ ܥܣܪ̈ܐ ܟܪ̈ܘܢ. ܘܫܛܚܘ ܠܗܘܢ ܡܫ̈ܛܚܐ. ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. |
| 33 The meat was still between their teeth, not even chewed, when Yahweh's anger was aroused by thepeople. Yahweh struck them with a very great plague. | 33 ܒܣܪܐ ܥܕܟܝܠ ܒܝܬ ܫ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܥܕܠܐ ܥܒܪ. ܬܩܦ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܡܚܘܬܐ ܕܛܒ ܪܒܐ. |
| 34 The name given to this place was Kibroth-ha-Taavah, because it was there that they buried thepeople who had indulged their greed. | 34 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ. ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܥܡܐ ܕܪܓܘ ܪܓܬܐ. |
| 35 From Kibroth-ha-Taavah the people set out for Hazeroth, and at Hazeroth they pitched camp. | 35 ܘܡܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ ܫܩܠܘ ܥܡܐ ܠܚܨܪܘܬ. ܘܗܘܘ ܒܚܨܪܘܬ. |