Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numbers 11


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Now the people began to complain, which was offensive to Yahweh's ears. When Yahweh heard, hisanger was aroused and the fire of Yahweh broke out among them; it devoured one end of the camp.1 OR il popolo mostrò di lamentarsi agli orecchi del Signore, come per disagio sofferto. E il Signore l’udì, e l’ira sua si accese, e il fuoco del Signore si apprese fra esso, e consumò una della estremità del campo.
2 The people appealed to Moses who interceded with Yahweh and the fire died down.2 E il popolo sclamò a Mosè. E Mosè pregò il Signore, e il fuoco fu ammorzato.
3 So the place was cal ed Taberah, because the fire of Yahweh had broken out among them.3 E fu posto nome a quel luogo Tabera; perciocchè il fuoco del Signore si apprese quivi in essi
4 The rabble who had joined the people were feeling the pangs of hunger, and the Israelites began toweep again. 'Who wil give us meat to eat?' they said.4 OR la turba della gente accogliticcia ch’era fra il popolo, si mosse a concupiscenza; e i figliuoli d’Israele anch’essi tornarono a piagnere, e dissero: Chi ci darà a mangiar della carne?
5 'Think of the fish we used to eat free in Egypt, the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic!5 E’ ci ricorda nel pesce che noi mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle, e degli agli.
6 But now we are withering away; there is nothing wherever we look except this manna!'6 Laddove ora l’anima nostra è arida; e non abbiam nulla; noi non possiamo volger gli occhi sopra altro che sopra la Manna.
7 The manna was like coriander seed and had the appearance of bdellium.7 Or la Manna era simile al seme di coriandolo; e il suo colore simile al color delle perle.
8 The people went round gathering it, and ground it in a mill or crushed it with a pestle; it was thencooked in a pot and made into pancakes. It tasted like cake made with oil.8 E il popolo si spandeva, e la raccoglieva; poi la macinava con le macine, o la pestava nel mortaio; e la coceva in pentole, o ne facea delle focaccie; e il sapore di essa era come il sapor di pastello oliato.
9 When the dew fell on the camp at night-time, the manna fell with it.9 E, quando cadeva la rugiada in sul campo di notte, sopra essa cadea ancora la Manna.
10 Moses heard the people weeping, each family at the door of its tent. Yahweh's anger was greatlyaroused; Moses too found it disgraceful,10 E Mosè intese che il popolo piagneva per le sue famiglie, ciascuno all’entrata del suo padiglione. E l’ira del Signore si accese gravemente. Ciò dispiacque eziandio a Mosè.
11 and he said to Yahweh: 'Why do you treat your servant so badly? In what respect have I failed towin your favour, for you to lay the burden of al these people on me?11 Ed egli disse al Signore: Perchè hai tu fatto questo male al tuo servitore? e perchè non ho io trovata grazia appo te, che tu mi abbi posto addosso il carico di tutto questo popolo?
12 Was it I who conceived all these people, was I their father, for you to say to me, "Carry them in yourarms, like a foster-father carrying an unweaned child, to the country which I swore to give their fathers"?12 Ho io conceputo tutto questo popolo? l’ho io generato, perchè tu mi dica che io lo porti in seno, come il balio porta il fanciullo che poppa, nel paese che tu hai giurato a’ padri loro?
13 Where am I to find meat to give al these people, pestering me with their tears and saying, "Give usmeat to eat"?13 Onde avrei io della carne, per darne a tutto questo popolo? conciossiachè egli mi pianga appresso, dicendo: Dacci a mangiar della carne.
14 I cannot carry al these people on my own; the weight is too much for me.14 Io solo non posso regger tutto questo popolo; perciocchè è troppo grave peso per me.
15 If this is how you mean to treat me, please kil me outright! If only I could win your favour and bespared the sight of my misery!'15 E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male
16 Yahweh said to Moses, 'Col ect me seventy of the elders of Israel, men you know to be the people'selders and scribes. Bring them to the Tent of Meeting, and let them stand beside you there.16 E il Signore disse a Mosè: Adunami settant’uomini degli Anziani d’Israele, i quali tu conosci, essendo essi Anziani del popolo, e suoi rettori; e menali al Tabernacolo della convenenza; e compariscano quivi teco.
17 I shall come down and talk to you there and shal take some of the spirit which is on you and put iton them. Then they wil bear the burden of the people with you, and you will no longer have to bear it on yourown.17 E io scenderò, e parlerò quivi teco, e metterò da parte dello Spirito che è sopra te, e lo metterò sopra loro; ed essi porteranno teco il carico del popolo, e tu non lo porterai solo.
18 'And say to the people, "Purify yourselves for tomorrow and you wil have meat to eat, since youhave wept in Yahweh's hearing, saying: Who wil give us meat to eat? How happy we were in Egypt! Very wel ,Yahweh wil give you meat to eat.18 Or di’ al popolo: Santificatevi per domani, e voi mangerete della carne; conciossiachè voi abbiate pianto agli orecchi del Signore, dicendo: Chi ci darà a mangiar della carne? certo noi stavamo bene in Egitto. Il Signore adunque vi darà della carne, e voi ne mangerete.
19 You wil eat it not for one day, or two, or five, or ten or twenty,19 Voi non ne mangerete sol un giorno, nè due, nè cinque, nè dieci, nè venti;
20 but for a whole month, until it comes out of your nostrils and sickens you, since you have rejectedYahweh who is among you, and have wept before him saying: Why did we ever leave Egypt?" '20 ma fino a un mese intiero, finchè vi esca per le nari, e che l’abbiate in abbominio; poichè voi avete sprezzato il Signore che è nel mezzo di voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perchè siamo usciti di Egitto?
21 Moses said, 'The people round me number six hundred thousand foot soldiers, and you say, "I shalgive them meat to eat for a whole month"!21 E Mosè disse: Questo popolo, fra il quale io sono, è di seicentomila uomini a piè; e tu hai detto: Io darò loro della carne, ed essi ne mangeranno un mese intiero.
22 If al the flocks and herds were slaughtered, would that be enough for them? If al the fish in the seaswere collected, would that be enough for them?'22 Scanneransi loro pecore e buoi, tantochè ne abbiano a sufficienza? rauneransi loro tutti i pesci del mare, tantochè ne abbiano quanto basti loro?
23 Yahweh said to Moses, 'Is the arm of Yahweh so short? You shal see whether the promise I havemade to you comes true or not.'23 E il Signore disse a Mosè: È forse la mano del Signore raccorciata? ora vedrai se la mia parola ti avverrà o no
24 Moses went out and told the people what Yahweh had said. Then he col ected seventy of thepeople's elders and stationed them round the Tent.24 E Mosè se ne uscì fuori, e rapportò al popolo le parole del Signore; e adunò settant’uomini degli Anziani del popolo, i quali fece stare in piè intorno al Tabernacolo.
25 Yahweh descended in the cloud. He spoke to him and took some of the spirit that was on him andput it on the seventy elders. When the spirit came on them they prophesied -- but only once.25 E il Signore scese nella nuvola, e parlò a lui, e mise da parte dello Spirito, ch’era sopra lui, e lo mise sopra que’ settant’uomini Anziani; e avvenne che, quando lo Spirito si fu posato sopra loro, profetizzarono, e da indi innanzi non restarono.
26 Two men had stayed back in the camp; one was called Eldad and the other Medad. The spirit camedown on them; though they had not gone to the Tent, their names were enrol ed among the rest. These began toprophesy in the camp.26 Or due di quegli uomini erano rimasti nel campo; e il nome dell’uno era Eldad, e il nome dell’altro Medad; e lo Spirito si posò sopra loro. Or essi erano d’infra quelli ch’erano stati rassegnati; ma non erano usciti, per andare al Tabernacolo. E profetizzarono dentro al campo.
27 A young man ran to tel Moses this. 'Look,' he said, 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.'27 E un giovane corse, e rapportò la cosa a Mosè, dicendo: Eldad, e Medad, profetizzano dentro al campo.
28 Joshua son of Nun, who had served Moses since he was a boy, spoke up and said, 'My lord Moses,stop them!'28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, che avea servito a Mosè fin dalla sua giovanezza, fece motto a Mosè, e gli disse: Signore mio Mosè, divietali.
29 Moses replied, 'Are you jealous on my account? If only al Yahweh's people were prophets, andYahweh had given them his spirit!'29 Ma Mosè gli disse: Sei tu geloso per me? anzi, fosse pur tutto il popolo del Signore profeta: e avesse pure il Signore messo il suo Spirito sopra loro. Poi Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele.
30 Moses then went back to the camp with the elders of Israel.30 Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele
31 A wind, sent by Yahweh, started blowing from the sea bringing quails which it deposited on thecamp. They lay for a distance of a day's march either side of the camp, two cubits thick on the ground.31 E un vento si levò, mosso dal Signore, e trasportò delle quaglie di verso il mare, e le gittò in sul campo, d’intorno a una giornata di cammino di qua, e una giornata di cammino di là, intorno al campo; e n’era l’altezza presso che di due cubiti in su la faccia della terra.
32 The people were up al that day and night and all the next day collecting quails: the least gatheredby anyone was ten homer; then they spread them out round the camp.32 E il popolo si levò, e tutto quel giorno, e tutta quella notte, e tutto il dì seguente, raccolse delle quaglie; chi ne raccolse il meno, ne raccolse dieci omer; poi se le distesero al largo intorno al campo.
33 The meat was still between their teeth, not even chewed, when Yahweh's anger was aroused by thepeople. Yahweh struck them with a very great plague.33 Essi aveano ancora la carne fra’ denti, e non era ancora mancata, quando l’ira del Signore si accese contro al popolo; e il Signore percosse il popolo d’una piaga grandissima.
34 The name given to this place was Kibroth-ha-Taavah, because it was there that they buried thepeople who had indulged their greed.34 E fu posto nome a quel luogo: Chibrot-taava; perciocchè quivi furono seppelliti que’ del popolo che si erano mossi a concupiscenza.
35 From Kibroth-ha-Taavah the people set out for Hazeroth, and at Hazeroth they pitched camp.35 Da Chibrot-taava il popolo partì, traendo in Haserot, e si fermò in Haserot