Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numbers 11


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Now the people began to complain, which was offensive to Yahweh's ears. When Yahweh heard, hisanger was aroused and the fire of Yahweh broke out among them; it devoured one end of the camp.
2 The people appealed to Moses who interceded with Yahweh and the fire died down.2 Le peuple fit appel à Moïse, qui intercéda auprès de Yahvé, et le feu tomba.
3 So the place was cal ed Taberah, because the fire of Yahweh had broken out among them.3 On appela donc ce lieu Tabeéra, parce que le feu de Yahvé s'était allumé chez eux.
4 The rabble who had joined the people were feeling the pangs of hunger, and the Israelites began toweep again. 'Who wil give us meat to eat?' they said.4 Le ramassis de gens qui s'était mêlé au peuple fut saisi de fringale. Les Israélites eux-mêmesrecommencèrent à pleurer, en disant: "Qui nous donnera de la viande à manger?
5 'Think of the fish we used to eat free in Egypt, the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic!5 Ah! quel souvenir! le poisson que nous mangions pour rien en Egypte, les concombres, lesmelons, les laitues, les oignons et l'ail!
6 But now we are withering away; there is nothing wherever we look except this manna!'6 Maintenant nous dépérissons, privés de tout; nos yeux ne voient plus que de la manne!"
7 The manna was like coriander seed and had the appearance of bdellium.7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre et avait l'aspect du bdellium.
8 The people went round gathering it, and ground it in a mill or crushed it with a pestle; it was thencooked in a pot and made into pancakes. It tasted like cake made with oil.8 Le peuple s'égaillait pour la récolter; puis on la broyait à la meule ou on l'écrasait au pilon; enfinon la faisait cuire dans un pot pour en faire des galettes. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
9 When the dew fell on the camp at night-time, the manna fell with it.9 Quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne y tombait aussi.
10 Moses heard the people weeping, each family at the door of its tent. Yahweh's anger was greatlyaroused; Moses too found it disgraceful,10 Moïse entendit pleurer le peuple, chaque famille à l'entrée de sa tente. La colère de Yahvés'enflamma d'une grande ardeur. Moïse en fut très affecté,
11 and he said to Yahweh: 'Why do you treat your servant so badly? In what respect have I failed towin your favour, for you to lay the burden of al these people on me?11 et il dit à Yahvé: "Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur? Pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce àtes yeux, que tu m'aies imposé la charge de tout ce peuple?
12 Was it I who conceived all these people, was I their father, for you to say to me, "Carry them in yourarms, like a foster-father carrying an unweaned child, to the country which I swore to give their fathers"?12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, est-ce moi qui l'ai enfanté, que tu me dises: Porte-le surton sein, comme la nourrice porte l'enfant à la mamelle, au pays que j'ai promis par serment à ses pères?
13 Where am I to find meat to give al these people, pestering me with their tears and saying, "Give usmeat to eat"?13 Où trouverais-je de la viande à donner à tout ce peuple, quand ils m'obsèdent de leurs larmes endisant: Donne-nous de la viande à manger?
14 I cannot carry al these people on my own; the weight is too much for me.14 Je ne puis, à moi seul, porter tout ce peuple: c'est trop lourd pour moi.
15 If this is how you mean to treat me, please kil me outright! If only I could win your favour and bespared the sight of my misery!'15 Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi plutôt! Ah! si j'avais trouvé grâce à tes yeux, que je ne voieplus mon malheur!"
16 Yahweh said to Moses, 'Col ect me seventy of the elders of Israel, men you know to be the people'selders and scribes. Bring them to the Tent of Meeting, and let them stand beside you there.16 Yahvé dit à Moïse: "Rassemble-moi 70 des anciens d'Israël, que tu sais être des anciens et desscribes du peuple. Tu les amèneras à la Tente du Rendez-vous, où ils se tiendront avec toi.
17 I shall come down and talk to you there and shal take some of the spirit which is on you and put iton them. Then they wil bear the burden of the people with you, and you will no longer have to bear it on yourown.17 Je descendrai parler avec toi; mais je prendrai de l'Esprit qui est sur toi pour le mettre sur eux.Ainsi ils porteront avec toi la charge de ce peuple et tu ne seras plus seul à le porter.
18 'And say to the people, "Purify yourselves for tomorrow and you wil have meat to eat, since youhave wept in Yahweh's hearing, saying: Who wil give us meat to eat? How happy we were in Egypt! Very wel ,Yahweh wil give you meat to eat.18 A ce peuple tu diras: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vousavez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant: Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions heureux enEgypte! Eh bien! Yahvé vous donnera de la viande à manger.
19 You wil eat it not for one day, or two, or five, or ten or twenty,19 Vous n'en mangerez pas un jour seulement, ou deux ou cinq ou dix ou vingt,
20 but for a whole month, until it comes out of your nostrils and sickens you, since you have rejectedYahweh who is among you, and have wept before him saying: Why did we ever leave Egypt?" '20 mais bien tout un mois, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et vous soit en dégoût,puisque vous avez rejeté Yahvé qui est au milieu de vous et que vous avez pleuré devant lui en disant: Pourquoidonc être sortis d'Egypte?"
21 Moses said, 'The people round me number six hundred thousand foot soldiers, and you say, "I shalgive them meat to eat for a whole month"!21 Moïse dit: "Le peuple où je suis compte 600.000 hommes de pied, et tu dis: Je leur donnerai dela viande à manger pendant tout un mois!
22 If al the flocks and herds were slaughtered, would that be enough for them? If al the fish in the seaswere collected, would that be enough for them?'22 Si l'on égorgeait pour eux petit et gros bétail, en auraient-ils assez? Si l'on ramassait pour euxtous les poissons de la mer, en auraient-ils assez?"
23 Yahweh said to Moses, 'Is the arm of Yahweh so short? You shal see whether the promise I havemade to you comes true or not.'23 Yahvé répondit à Moïse: "Le bras de Yahvé serait-il si court? Tu vas voir si la parole que je t'aidite s'accomplit ou non."
24 Moses went out and told the people what Yahweh had said. Then he col ected seventy of thepeople's elders and stationed them round the Tent.24 Moïse sortit pour dire au peuple les paroles de Yahvé. Puis il réunit 70 anciens du peuple et lesplaça autour de la Tente.
25 Yahweh descended in the cloud. He spoke to him and took some of the spirit that was on him andput it on the seventy elders. When the spirit came on them they prophesied -- but only once.25 Yahvé descendit dans la nuée. Il lui parla, et prit de l'Esprit qui reposait sur lui pour le mettresur les 70 anciens. Quand l'Esprit reposa sur eux ils prophétisèrent, mais ils ne recommencèrent pas.
26 Two men had stayed back in the camp; one was called Eldad and the other Medad. The spirit camedown on them; though they had not gone to the Tent, their names were enrol ed among the rest. These began toprophesy in the camp.26 Deux hommes étaient restés au camp; l'un s'appelait Eldad et l'autre Médad. L'Esprit reposa sureux; bien que n'étant pas venus à la Tente, ils comptaient parmi les inscrits. Ils se mirent à prophétiser dans lecamp.
27 A young man ran to tel Moses this. 'Look,' he said, 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.'27 Un jeune homme courut l'annoncer à Moïse: "Voici Eldad et Médad, dit-il, qui prophétisentdans le camp."
28 Joshua son of Nun, who had served Moses since he was a boy, spoke up and said, 'My lord Moses,stop them!'28 Josué, fils de Nûn, qui depuis sa jeunesse servait Moïse, prit la parole et dit: "Moïse,Monseigneur, empêche-les!"
29 Moses replied, 'Are you jealous on my account? If only al Yahweh's people were prophets, andYahweh had given them his spirit!'29 Moïse lui répondit: "Serais-tu jaloux pour moi? Ah! puisse tout le peuple de Yahvé êtreprophète, Yahvé leur donnant son Esprit!"
30 Moses then went back to the camp with the elders of Israel.30 Puis Moïse regagna le camp, et avec lui les anciens d'Israël.
31 A wind, sent by Yahweh, started blowing from the sea bringing quails which it deposited on thecamp. They lay for a distance of a day's march either side of the camp, two cubits thick on the ground.31 Envoyé par Yahvé, un vent se leva qui, venant de la mer, entraîna des cailles et les précipita surle camp. Il y en avait aussi loin qu'un jour de marche, de part et d'autre du camp, et sur une épaisseur de deuxcoudées au-dessus du sol.
32 The people were up al that day and night and all the next day collecting quails: the least gatheredby anyone was ten homer; then they spread them out round the camp.32 Le peuple fut debout tout le jour, toute la nuit et le lendemain pour ramasser des cailles: celuiqui en ramassa le moins en eut dix muids; puis ils les étalèrent autour du camp.
33 The meat was still between their teeth, not even chewed, when Yahweh's anger was aroused by thepeople. Yahweh struck them with a very great plague.33 La viande était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de Yahvés'enflamma contre le peuple. Yahvé le frappa d'une très grande plaie.
34 The name given to this place was Kibroth-ha-Taavah, because it was there that they buried thepeople who had indulged their greed.34 On donna à ce lieu le nom de Qibrot-ha-Taava, car c'est là qu'on enterra les gens qui s'étaientabandonnés à leur fringale.
35 From Kibroth-ha-Taavah the people set out for Hazeroth, and at Hazeroth they pitched camp.35 De Qibrot-ha-Taava, le peuple partit pour Haçérot, et on campa à Haçérot.