Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Joel 2


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Blow the ram's-horn in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let everybody in the countrytremble, for the Day of Yahweh is coming, yes, it is near.1 Tocai a trombeta em Sião, dai alarme no meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra, eis que se aproxima o dia do Senhor,
2 Day of darkness and gloom, Day of cloud and blackness. Like the dawn, across the mountains spreadsa vast and mighty people, such as has never been before, such as wil never be again to the remotest ages.2 dia de trevas e de escuridão, dia nublado e coberto de nuvens. Tal como a luz da aurora, derrama-se sobre os montes um povo imenso e vigoroso, como nunca houve semelhante desde o princípio, nem depois haverá outro até as épocas mais longínquas.
3 In their van a fire devours, in their rear a flame consumes. The country is like a garden of Eden ahead ofthem and a desert waste behind them. Nothing escapes them.3 Diante dele um fogo devorador; atrás, uma chama abrasadora. Diante dele a terra é um paraíso; atrás, é um deserto desolador; nada lhe escapa.
4 They look like horses, like chargers they gal op on,4 Têm a aparência de uma tropa de cavalos, e como cavalos se precipitam:
5 with a racket like that of chariots they spring over the mountain tops, with a crackling like a blazing firedevouring the stubble, a mighty army in battle array.5 dir-se-ia o estrondo de carros saltando sobre os cumes dos montes, ou o crepitar da chama que devora a palha, ou um formidável exército disposto em ordem de batalha.
6 At the sight of them, people are appal ed and every face grows pale.6 Diante deles tremem os povos, os rostos empalidecem;
7 Like fighting men they press forward, like warriors they scale the wal s, each marching straight ahead,not turning from his path;7 como valentes eles se precipitam {para o assalto}, e escalam as muralhas como guerreiros. Segue cada um o seu caminho, sem confundir suas fileiras.
8 they never jostle each other, each marches straight ahead: arrows fly, they stil press forward, neverbreaking ranks.8 Não empurram uns aos outros, marcham cada um em seu pelotão. Abrem caminho por entre as armas, sem romper suas fileiras.
9 They hurl themselves at the city, they leap onto the wal s, swarm up the houses, getting in through thewindows like thieves.9 Espalham-se pela cidade, correm por cima dos muros, invadem as casas, entrando pelas janelas como ladrões.
10 As they come on, the earth quakes, the skies tremble, sun and moon grow dark, the stars lose theirbrilliance.10 Diante deles treme a terra, os céus vacilam, o sol e a lua se obscurecem, as estrelas perdem o seu brilho.
11 Yahweh's voice rings out at the head of his troops! For mighty indeed is his army, strong, the enforcerof his orders, for great is the Day of Yahweh, and very terrible -- who can face it?11 À frente do seu exército, o Senhor faz ouvir a sua voz, pois seu batalhão é imenso e poderoso para executar sua palavra. Sim, o dia do Senhor é grandioso e temível! Quem o poderá suportar?
12 'But now -- declares Yahweh- come back to me with al your heart, fasting, weeping, mourning.'12 Por isso, agora ainda - oráculo do Senhor -, voltai a mim de todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos de luto.
13 Tear your hearts and not your clothes, and come back to Yahweh your God, for he is gracious andcompassionate, slow to anger, rich in faithful love, and he relents about inflicting disaster.13 Rasgai vossos corações e não vossas vestes; voltai ao Senhor vosso Deus, porque ele é bom e compassivo, longânime e indulgente, pronto a arrepender-se do castigo que inflige.
14 Who knows if he wil not come back, relent and leave a blessing behind him, a cereal offering and alibation to be presented to Yahweh your God?14 Quem sabe se ele mudará de parecer e voltará atrás, deixando após si uma bênção, ofertas e libações para o Senhor, vosso Deus?
15 Blow the ram's-horn in Zion! Order a fast, proclaim a solemn assembly,15 Tocai a trombeta em Sião: publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni o povo;
16 cal the people together, summon the community, assemble the elders, gather the children, eveninfants at the breast! Call the bridegroom from his bedroom and the bride from her bower!16 santificai a assembléia, agrupai os anciãos, congregai as crianças e os meninos de peito; saia o recém-casado de seus aposentos, e a esposa de sua câmara nupcial.
17 Let the priests, the ministers of Yahweh, stand weeping between portico and altar, saying, 'Spare yourpeople, Yahweh! Do not expose your heritage to the contempt, to the sarcasm of the nations! Why give thepeoples cause to say, "Where is their God?" '17 Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar, e digam: Tende piedade de vosso povo, Senhor, não entregueis à ignomínia vossa herança, para que não se torne ela o escárnio dos pagãos! Por que diriam eles: onde está o seu Deus?
18 Then, becoming jealous over his country, Yahweh took pity on his people.18 O Senhor afeiçoou-se à sua terra, teve compaixão de seu povo;
19 Yahweh said in answer to his people, 'Now I shal send you wheat, wine and olive oil until you haveenough. Never again wil I expose you to the contempt of the nations.19 o Senhor respondeu ao seu povo: Vou mandar-vos trigo, vinho e óleo, e deles sereis fartos, e não vos farei mais objeto de opróbrio diante dos pagãos.
20 I shal take the northerner far away from you and drive him into an arid, desolate land, his vanguard tothe eastern sea, his rearguard to the western sea. He wil give off a stench, he wil give off a foul stink (for whathe made bold to do).'20 Afastarei de vós aquele que vem do norte, e lançá-lo-ei para uma terra árida e deserta, sua vanguarda para o mar oriental, e sua retaguarda para o mar ocidental. Exalar-se-á um mau cheiro dali, um cheiro de podridão {porque ele fez grandes coisas!}
21 Land, do not be afraid; be glad, rejoice, for Yahweh has done great things.21 Não temas, terra, estremece de alegria e de júbilo, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Wild animals, do not be afraid; the desert pastures are green again, the trees bear fruit, vine and figtree yield their richness.22 Não temais, animais dos campos, porque as pastagens do deserto reverdecerão, as árvores darão seu fruto, a figueira e a vinha produzirão abundantemente.
23 Sons of Zion, be glad, rejoice in Yahweh your God; for he has given you autumn rain as justicedemands, and he wil send the rains down for you, the autumn and spring rain as of old.23 Alegrai-vos, filhos de Sião, e rejubilai no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dá as chuvas do outono no tempo oportuno, e faz cair chuvas copiosas sobre vós, as chuvas do outono e da primavera, como dantes.
24 The threshing-floors wil be ful of grain, the vats overflow with wine and oil.24 As eiras se encherão de trigo, os lagares transbordarão de vinho e de óleo novo.
25 'I will make up to you for the years devoured by grown locust and hopper, by shearer and younglocust, my great army which I sent to invade you.25 Restituir-vos-ei as colheitas devoradas pelo gafanhoto, pelo roedor, pelo devastador e pela lagarta, {esse} meu poderoso exército que mandei contra vós.
26 'You will eat to your heart's content, and praise the name of Yahweh your God who has treated you sowonderful y. (My people will never be humiliated again!)26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que fez maravilhas em vosso favor; e jamais meu povo será confundido.
27 'And you will know that I am among you in Israel, I, Yahweh your God, and no one else. My people willnever be humiliated again!'27 Sabereis então que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, vosso Deus, e que não há outro. E jamais meu povo será confundido.
28 Depois disso, acontecerá que derramarei o meu Espírito sobre todo ser vivo: vossos filhos e vossas filhas profetizarão; vossos anciãos terão sonhos, e vossos jovens terão visões.
29 Naqueles dias, derramarei também o meu Espírito sobre os escravos e as escravas.
30 Farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue, fogo e turbilhões de fumo.
31 O sol converter-se-á em trevas e a lua, em sangue, ao se aproximar o grandioso e temível dia do Senhor.
32 Mas todo o que invocar o nome do Senhor será poupado, porque, sobre o monte Sião e em Jerusalém, haverá um resto, como o Senhor disse, e entre os sobreviventes estarão os que o Senhor tiver chamado.