Leviticus 26
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 ' "You wil not make idols for yourselves; you will not erect statues or cultic stones, or erect carvedstones in your country, for you to worship: for I, Yahweh, am your God. | 1 «Не робіть собі кумирів, ні тесаних ідолів, ні стовпів не ставте собі, ні каменя з образами нехай не буде в вашій землі, щоб перед ними падати ниць; бо я — Господь, Бог ваш. |
| 2 You will keep my Sabbaths and revere my sanctuary. I am Yahweh. | 2 Субот моїх пильнуйте і святиню мою шануйте; я — Господь. |
| 3 "If you live according to my laws, if you keep my commandments and put them into practice, | 3 Коли ходитимете в моїх установах і пильнуватимете мої заповіді, і будете їх виконувати, |
| 4 I shal give you the rain you need at the right time; the soil wil yield its produce and the trees of thecountryside their fruit; | 4 то я насилатиму вам дощі о відповідній порі, і земля даватиме свій урожай, і дерево, що в полі, приноситиме свої плоди. |
| 5 you wil thresh until vintage time and gather grapes until sowing time. You wil eat your fill of bread andlive secure in your land. | 5 Молотьба триватиме у вас до збирання винограду, а збір винограду триватиме до сівби; ви їстимете хліб ваш до наситу і житимете безпечно у своєму краю. |
| 6 "I shall give peace in the land, and you wil go to sleep with no one to frighten you. I shal rid the land of beasts of prey. The sword wil not pass through your land. | 6 Я встановлю мир у краю, й зможете лягати (спати), і ніхто не буде вас турбувати; я повиганяю хижого звіря з країни, і меч не проходитиме по краю вашім. |
| 7 You will pursue your enemies and they wil fal before your sword; | 7 Ви будете гнатися за вашими ворогами, й вони падатимуть від меча перед вами. |
| 8 five of you pursuing a hundred of them, one hundred pursuing ten thousand; and your enemies wil falbefore your sword. | 8 П’ятеро вас гнатиме сотню, а сотня вас гнатиме десять тисяч, падатимуть вороги ваші від меча перед вами. |
| 9 "I shall turn towards you, I shal make you fertile and make your numbers grow, and I shal uphold mycovenant with you. | 9 Я обернусь до вас і розплоджу вас, і розмножу вас, і дотримаю мого союзу з вами. |
| 10 "Having eaten al you need of last year's harvest, you will throw out the old to make room for the new. | 10 Ви не то що зможете прохарчуватися попередньолітніми врожаями, ба навіть виноситимете старе перед новим урожаєм. |
| 11 "I shal fix my home among you and never reject you. | 11 Я поставлю мою храмину посеред вас: не буду бридитися вами. |
| 12 I shall live among you; I shall be your God and you will be my people, | 12 Я ходитиму проміж вас і буду вашим Богом, а ви будете моїм народом. |
| 13 I, Yahweh your God, who brought you out of Egypt so that you should be their slaves no longer, andwho broke the bonds of your yoke and made you walk with head held high. | 13 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб ви не були там рабами; я поломив занози ярма вашого, щоб ви ходили випростані. |
| 14 "But if you wil not listen to me and do not put all these commandments into practice, | 14 Коли ж ви мене не послухаєте і не виконуватимете всіх оцих заповідей моїх, |
| 15 if you reject my laws and detest my customs, and you break my covenant by not putting al mycommandments into practice, | 15 коли зневажатимете мої установи й гордуватимете веліннями моїми, не здійснюючи всіх заповідей моїх та ламаючи союз мій, |
| 16 this is how I shal treat you: "I shal subject you to terror, consumption and fever, making you dim ofsight and short of breath. You wil sow your seed in vain, for your enemies wil eat it. | 16 то ось що я зроблю з вами: напущу на вас страх, сухоти й пропасницю, від них померкнуть очі й погасне життя. Намарно будете засівати своє зерно, бо вороги ваші пожеруть його. |
| 17 I shall turn against you and you wil be defeated by your enemies. Your foes wil have the masteryover you, and you wil flee when no one is pursuing you. | 17 Я звернусь проти вас, і вас поб’ють вороги ваші; над вами володарюватимуть ненависники ваші, і ви втікатимете, хоч і ніхто не буде гнатися за вами. |
| 18 "And if, in spite of this, you will not listen to me, I shal punish you seven times over for your sins. | 18 Якщо і тоді не послухаєте мене, я семикратно обкладу вас карами за гріхи ваші. |
| 19 I shall break your proud strength. I shal make the sky like iron for you, and your soil like bronze. | 19 Я зламаю вашу зарозумілу силу, і зроблю небо над вами як залізо, а землю вашу як мідь. |
| 20 You wil wear out your strength in vain, your land will not yield its produce, nor the trees of the countrytheir fruit. | 20 Намарне витратиться ваша сила, бо земля ваша не даватиме врожаю, ні дерево з краю не даватиме свого плоду. |
| 21 "And if you go against me and wil not listen to me, I shall heap seven times more plagues on you foryour sins. | 21 А коли ж ви все таки будете противитися мені, і не схочете слухати мене, я скараю вас сім разів більшою карою, ніж ваші гріхи. |
| 22 I shall send wild animals to attack you and rob you of your children, destroy your cattle and reduceyour numbers until your roads are deserted. | 22 Я пущу на вас дикого звіря, що вигубить дітей ваших, і винищить скотину вашу, і вас зведе нінащо, так що спорожніють шляхи ваші. |
| 23 "And if that does not reform you, and you stil go against me, | 23 Коли ж ви й після цього не дасте мені вас направити, а виступатимете проти мене, |
| 24 then I shal go against you and punish you another seven times over for your sins. | 24 то я теж піду проти вас і покараю вас семикрат-но за гріхи ваші. |
| 25 I shall bring the sword on you, which will avenge the covenant, and when you huddle inside yourtowns, I shal send pestilence among you, and you will fal into the enemy's clutches. | 25 Я наведу на вас меч, що помститься за зламаний союз. Ви позбираєтесь у ваших містах, а я впущу посеред вас чуму, і ви впадете ворогові до рук. |
| 26 When I take away the bread which supports you, ten women wil be able to bake your bread in oneoven and wil then dole your bread out by weight; you wil eat but not be satisfied. | 26 Як я відніму в вас піддержку вашу, — хліб, тоді десять молодиць пектимуть хліб ваш в одній печі і розділюватимуть вам по вазі, й ви їстимете й не насититесь. |
| 27 "And if, in spite of this, you will not listen to me but go against me, | 27 Коли ж і після цього не послухаєте мене і повстанете проти мене, |
| 28 I shall go against you in fury and punish you seven times over for your sins. | 28 я теж виступлю в гніві проти вас і покараю вас усемеро за гріхи ваші. |
| 29 You wil eat the flesh of your own sons, you wil eat the flesh of your own daughters. | 29 Ви їстимете тіло синів ваших, і тіло дочок ваших їстимете. |
| 30 I shall destroy your high places and smash your incense-altars; I shal pile your corpses on thecorpses of your foul idols and shall reject you. | 30 Я зруйную ваші висоти, і розіб’ю ваші стовпи на честь сонця і кину ваші трупи на звалища бовванів ваших, і душа моя гидуватиме вами. |
| 31 I shall reduce your cities to ruins; I shal lay waste your sanctuary and refuse to inhale from yousmel s intended to please. | 31 Міста ваші оберну в пустиню, зруйную святині ваші і не прийму приємного запаху ваших воскурень. |
| 32 I shall make such a desolation of the country that your enemies who come to live there wil beappal ed by it. | 32 Я спустошу країну так, що вороги ваші, які поселяться в ній, зжахнуться над нею. |
| 33 And I shal scatter you among the nations. I shal unsheathe the sword against you, reducing yourcountry to desert and your towns to ruins. | 33 Вас самих я порозкидаю між народами, я вийму з піхов меча за вами; і спорожніє земля ваша, а міста ваші перетворяться в руїни. |
| 34 Then the country wil indeed observe its Sabbaths, al the while it lies deserted, while you are in thecountry of your enemies. Then indeed the country wil rest and observe its Sabbaths. | 34 Тоді земля зазнає відпочинку протягом усього часу її запустіння, як ви самі опинитесь у землі ворогів ваших; тоді відпочине земля й розкошуватиме своїми суботами. |
| 35 And as it lies deserted it will rest, as it never did on your Sabbaths when you were living there. | 35 По всі дні запустіння свого спочиватиме вона за те, що не відпочивала своїми суботами, як жили ви на ній. |
| 36 I shall strike such fear into the hearts of those of you who survive in the countries of their enemiesthat the sound of a fal ing leaf will set them fleeing; they wil flee as though fleeing from the sword, and fal whenno one is pursuing. | 36 А тим, хто з вас зостанеться, на серце наведу страх у країнах їхніх ворогів; так що гнатиме їх шелестіння листя, як затремтить від вітру, і втікатимуть, як утікають від меча, і падатимуть, хоч ніхто не гнатиметься за ними. |
| 37 They will stumble over one another as though fleeing before the sword, when no one is pursuing. You wil be powerless to stand up to your enemies; | 37 І спотикатимуться один через одного, наче перед мечем, хоч ніхто не гнатиметься за ними; ви не встоїтесь перед ворогами вашими. |
| 38 you wil perish among the nations, and the land of your enemies wil swal ow you up. | 38 Ви загинете між народами, і пожере вас земля ворогів ваших. |
| 39 Those of you who survive wil pine away in their guilt in the countries of their enemies and, bearingthe guilt of their ancestors too, wil pine away like them. | 39 Хто ж зостанеться з вас, ті зотліють за свої беззаконня по ворожих землях; вони зотліють і за беззаконня батьків своїх, як і батьки їхні. |
| 40 "Then they shal admit their guilt and that of their ancestors and their infidelities against me, andfurther, their setting themselves against me. | 40 Вони зізнаються у власних беззаконнях і у беззаконнях батьків своїх, — і в тих віроломствах, що мені вчинили, йдучи явно проти мене. |
| 41 "I in my turn wil go against them and bring them into the land of their enemies. Then theiruncircumcised hearts wil grow humble and then they wil accept the punishment for their guilt. | 41 Із-за того й я повстав проти них і вигнав їх у землю ворогів їхніх. І тоді впокориться їхнє необрізане серце, і тоді вони спокутують свої беззаконня. |
| 42 I shall remember my covenant with Jacob, I shal remember my covenant with Isaac and mycovenant with Abraham; and I shal remember the country too. | 42 Я згадаю союз мій із Яковом і союз мій із Ісааком, та й союз мій із Авраамом я теж згадаю, і землю я згадаю. |
| 43 "Abandoned, the country wil keep its Sabbaths, as it lies deserted in their absence, and they wilhave to accept the punishment for their guilt, since they detested my customs and rejected my laws. | 43 Але спершу вони мають покинути її; і вона зазнає своїх субот, як вони її полишать; та й самі вони спокутують свої беззаконня за те, що приписами моїми погордували й установами моїми гидували. |
| 44 "Yet, in spite of al this, when they are in the land of their enemies, I shall not so utterly reject ordetest them as to destroy them completely and break my covenant with them; for I am Yahweh their God. | 44 Та навіть і тоді, як перебуватимуть у землі ворогів своїх, я їх від себе не відкину, і не полишу їх так, щоб їх вигубити та зламати союз мій із ними; я бо — Господь, Бог їхній. |
| 45 For their sake I shall remember the covenant I made with those first generations that I brought out ofEgypt while other nations watched, so that I should be their God, I, Yahweh." ' | 45 Тож і згадаю заради них самих союз мій із їхніми предками, що вивів їх із Єгипетської землі перед очима в народів, щоб бути їхнім Богом, я, Господь.» |
| 46 Such were the decrees, customs and laws which Yahweh established between himself and theIsraelites on Mount Sinai through Moses. | 46 Це установи, й приписи й закони, що поставив Господь між собою та синами Ізраїля на Синай-горі, через Мойсея. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ