Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiah 43


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 And now, thus says Yahweh, he who created you, Jacob, who formed you, Israel: Do not be afraid, for Ihave redeemed you; I have cal ed you by your name, you are mine.1 Ora dice il Signore, che te creò, o Giacobbe, e te formò, o Israele: non temere; perocché io ti ho redento, e ti ho chiamato pel tuo nome: tu se mio.
2 Should you pass through the waters, I shall be with you; or through rivers, they will not swal ow you up.Should you walk through fire, you wil not suffer, and the flame wil not burn you.2 Quando tu passerai per mezzo alle acque, io sarò teco, e non ti cuoprirà la corrente: quando passerai per mezzo al fuoco, non sarai abbruciato, e la fiamma non avrà ardore per te.
3 For I am Yahweh, your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have given Egypt for your ransom,Cush and Seba in exchange for you.3 Perchè io sono il Signore Dio tuo, il Santo d'Israele tuo in Salvatore, prezzo di tua liberazione ho dato l'Egitto, l'Etiopia, e Saba
4 Since I regard you as precious, since you are honoured and I love you, I therefore give people inexchange for you, and nations in return for your life.4 Dopo che tu diventasti orrevole, e glorioso negli occhi miei, io ti ho amato, e per te darò degli uomini, e de' popoli per tua salvezza.
5 Do not be afraid, for I am with you. I shal bring your offspring from the east, and gather you from thewest.5 Non temere; perocché io son teco dall'Oriente condurrò i tuoi figliuoli, e dall'Occidente vi riunirò.
6 To the north I shal say, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back!' Bring back my sonsfrom far away, and my daughters from the remotest part of the earth,6 Al Settentrione dirò: Dammeli: e al Mezzogiorno: Non ritenerli: conducetemi i miei figliuoli da' rimoti paesi, e le mie figlie dalle estremità della terra;
7 everyone who bears my name, whom I have created for my glory, whom I have formed, whom I havemade.7 Perocché tutti quelli, che invocano il nome mio, per gloria mia gli ho creati, gli ho formati, e gli ho fatti.
8 Bring forward the people that is blind, yet has eyes, that is deaf and yet has ears.8 Manda fuora quel popolo, che è cieco, benché abbia occhi; ed è sordo, benché abbia orecchie.
9 Let al the nations assemble, let the peoples gather here! Which of them has proclaimed this andrevealed things to us in the past? Let them bring their witnesses to justify themselves, let others hear and say, 'Itis true.'9 Si radunino insieme tutte le genti, e si uniscano le tribù: chi di voi annuncezierà simil cosa, e farà a noi ascoltare quello, che dee prima accadere? Producano i lor testimoni, si giustifichino,e que' che ascoltano, dicano: E' vero.
10 You yourselves are my witnesses, declares Yahweh, and the servant whom I have chosen, so thatyou may know and believe me and understand that it is I. No god was formed before me, nor wil be after me.10 Testimoni miei, dice il Signore, esiete voi, e il mio servo; affinchè conosciate, e crediate, e intendiate, ch'io son quell'io. Formato non fu alcun Dio avanti di me né saravvi dopo di me.
11 I, I am Yahweh, and there is no other Saviour but me.11 Io sono, io sono il Signore, e non è Salvatore fuori di me.
12 I have revealed, have saved, and have proclaimed, not some foreigner among you. You are mywitnesses, declares Yahweh, I am God,12 Io predissi, io salvai; e vel feci sapere, e nissun Dio straniero fu tra di voi: voi miei testimoni, dice il Signore, ed io son Dio.
13 yes, from eternity I am. No one can deliver from my hand; when I act, who can thwart me?13 E io stesso sono fin da principio, e non è chi dalla mano mia si sottragga: io farò, e chi disfarà?
14 Thus says Yahweh, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, Ishall knock down al the prison bars, and the Chaldaeans' shouts of joy wil change to lamentations.14 Queste cose dice il Signore Redentor vostro, il Santo d'Israele: Per amor di voi ho mandato gente a Babilonia, e ne gettai a terra tutte le difese, e i Caldei, che si gloriavano delle loro navi.
15 I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your king.15 Io il Signore, il Santo vostro, Creator d'Israele, Re vostro.
16 Thus says Yahweh, who made a way through the sea, a path in the raging waters,16 Queste cose dice il Signore, che aperse una strada nel mare, e un sentiero nelle acque precipitose.
17 who led out chariot and horse together with an army of picked troops: they lay down never to riseagain, they were snuffed out, put out like a wick.17 Egli è, che fece uscir in campo cocchi, e i cavalli, le schiere, e i capitani, e si addormentarono insieme, né si sveglieranno: furono spenti come lino fumante, e perirono.
18 No need to remember past events, no need to think about what was done before.18 Scordatevi delle cose passate, e non badate alle antiche.
19 Look, I am doing something new, now it emerges; can you not see it? Yes, I am making a road in thedesert and rivers in wastelands.19 Ecco, che cose nuove io fo, e or ora verranno in luce, certamente voi lo saprete: aprirò una strada nel deserto, e sorgive di acqua nel paese disabitato.
20 The wild animals wil honour me, the jackals and the ostriches, for bestowing water in the desert andrivers on the wastelands for my people, my chosen one, to drink.20 Daran gloria a me le bestie salvatiche, i dragoni; e gli struzzoli; perchè ho fatto scaturire acque nel deserto, e fiumi nella terra disabitata per dar da bere al mio popolo, al mio eletto.
21 The people I have shaped for myself wil broadcast my praises.21 Questo popolo l'ho io formato per me: egli annunzierà le mie laudi.
22 But, Jacob, you have not invoked me; no, Israel, you have grown weary of me.22 Tu non mi hai invocato, o Giacobbe, tu non ti se' preso cura di me, o Israele.
23 You have not brought me lambs as your burnt offerings and have not honoured me with yoursacrifices. I have not subjected you to cereal offering, I have not wearied you by demanding incense.23 Tu non hai offerto a me il tuo capro in olocausto, e non mi hai onorato colle vittime: non son io quegli, cui tu hai servito colle obblazioni, ne io ti ho data la fatica di bruciare l'incenso.
24 You have not bought expensive reed for me or sated me with the fat of your sacrifices. Instead byyour sins you have trected me like a slave, you have wearied me with your crimes,24 Non hai comprato per me col denaro la canna odorosa, e non mi hai rallegrato col grasso delle tue vittime. Piuttosto me hai tu fatto servire ne' tuoi peccati: a me hai recato pena colle tue iniquità.
25 I, I it is who blot out your acts of revolt for my own sake and shal not cal your sins to mind.25 Io sono, son io stesso, che cancello le tue iniquità per me medesimo, e de' peccati tuoi non avrò più memoria.
26 Remind me, and we will judge this together; state your own case and justify yourself.26 Ricorda tu a me, e facciasi insieme giudizio di noi, racconta se hai qualche cosa per essere giustificato.
27 Your first ancestor sinned, your interpreters revolted against me.27 Il padre tuo egli il primo peccò, e i tuoi intervenzi prevaricarono contro di me.
28 That is why I deposed the chief men of my sanctuary, why I put Jacob under the curse of destructionand subjected Israel to insult.28 Per questo dichiarai immondi i principi sacrati, e Giacobbe diedi allo sterminio, e Israele all'obbrobrio.