Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 a slave become king, a brute gorged with food,22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.