Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;
3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?
5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.
6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo
7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio
10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini
15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!
16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre
18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:
19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.
20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:
22 a slave become king, a brute gorged with food,22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona
24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:
25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re
29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.
33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa