Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!
2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;
3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!
4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.
6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.
7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:
8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,
9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.
10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.
11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,
12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.
13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!
14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.
15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».
16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».
17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.
18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:
19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.
20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».
21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:
22 a slave become king, a brute gorged with food,22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,
23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.
24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:
25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;
26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;
27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;
28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.
29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:
30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;
31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.
32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,
33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.