Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Maccabees 9


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Demetrius, hearing that Nicanor and his army had fal en in battle, sent Bacchides and Alcimus asecond time into Judaea, and with them the right wing of his army.1 Cuando Demetrio se enteró de que Nicanor y su ejército habían sucumbido en el combate, envió por segunda vez al país de Judá a Báquides y Alcimo, con el ala derecha de su ejército.
2 They took the road to Galilee and besieged Mesaloth in Arbela, and captured it, putting many people todeath.2 Estos tomaron el camino de Guilgal y sitiaron a Mesalot en el territorio de Arbela; se apoderaron de ella y mataron a mucha gente.
3 In the first month of the year 152, they encamped outside Jerusalem;3 El primer mes del año ciento cincuenta y dos acamparon frente a Jerusalén,
4 they then moved on, making their way to Beer-Zaith with twenty thousand foot and two thousand horse.4 de donde partieron con veinte mil hombres y dos mil jinetes en dirección a Berzet.
5 Judas lay in camp at Elasa, with three thousand picked men.5 Judas tenía puesto su campamento en Elasá y había con él tres mil hombres elegidos.
6 When they saw the huge size of the enemy forces they were terrified, and many slipped out of thecamp, until no more than eight hundred of the force were left.6 Pero al ver la multitud de los enemigos, se atemorizaron y muchos desertaron del campamento, de manera que no quedaron más que ochocientos hombres.
7 With battle now inevitable, Judas realised that his army had melted away; he was aghast, for he had notime to ral y them.7 Judas advirtió que su ejército se había desbandado, precisamente cuando la batalla era inminente y quedó descorazonado, porque no había tiempo de volverlos a reunir.
8 Yet, dismayed as he was, he said to those who were left, 'Up! Let us face the enemy; we may yet have the strength to fight them.'8 A pesar de su desaliento, dijo a los que habían quedado: «Ataquemos lo mismo a nuestros enemigos; tal vez podamos hacerles frente».
9 His men tried to dissuade him, declaring, 'We have no strength for anything but to escape with our livesthis time; then we can come back with our brothers to fight them; by ourselves we are too few.'9 Pero ellos trataban de disuadirlo, diciéndole: «¡Imposible! Salvemos primero nuestras vidas; después volveremos con nuestros hermanos para continuar luchando, ya que ahora somos muy pocos».
10 Judas retorted, 'That I should do such a thing as run away from them! If our time has come, at leastlet us die like men for our countrymen, and leave nothing to tarnish our reputation.'10 Judas les respondió: «¡Eso nunca! No podemos huir ante ellos. Si es que ha llegado nuestra hora, muramos valientemente por nuestros hermanos, sin que nuestra gloria sufra menoscabo».
11 The army marched out of camp and drew up, facing the enemy. The cavalry was drawn up in twosquadrons; the slingers and archers marched in the van of the army, and al the best fighters were put in thefront rank;11 El ejército enemigo salió del campamento y se aprestó para enfrentarlos. La caballería se había dividido en dos escuadrones; en primera línea, avanzaban los más aguerridos, precedidos por los arqueros y los honderos.
12 Bacchides was on the right wing. The phalanx advanced from between the two squadrons, soundingthe trumpets; the men on Judas' side also blew their trumpets,12 Báquides estaba en el ala derecha. Las tropas avanzaron por ambos lados, al sonido de las trompetas.
13 and the earth shook with the noise of the armies. The engagement lasted from morning until evening.13 Los hombres de Judas también tocaron las trompetas y la tierra tembló por el estruendo de los ejércitos. La lucha se inició al amanecer y duró hasta la tarde.
14 Judas saw that Bacchides and the main strength of his army lay on the right; al the stout-heartedral ied to him,14 Judas vio que Báquides y el grueso de su ejército estaban a la derecha. Entonces los israelitas más decididos se reunieron a él
15 and they crushed the right wing, pursuing them as far as the Azara Hil s.15 y derrotaron el ala derecha, persiguiéndola hasta las últimas estribaciones de la montaña.
16 But when the Syrians on the left wing saw that the right had been broken, they turned and followedhot on the heels of Judas and his men to take them in the rear.16 Pero los del ala izquierda, al ver derrotada el ala derecha, se volvieron contra Judas y los suyos, tomándolos por la espalda.
17 The fight became desperate, and there were many casualties on both sides.17 La lucha se hizo más encarnizada, y hubo muchas víctimas de uno y otro bando.
18 Judas himself fel , and the remnant fled.18 También cayó Judas y los demás huyeron.
19 Jonathan and Simon took up their brother Judas and buried him in his ancestral tomb at Modein.19 Jonatán y Simón tomaron a su hermano Judas y lo sepultaron en el sepulcro de sus padres en Modín.
20 Al Israel wept and mourned him deeply and for many days they repeated this dirge.20 Todo Israel lloró e hizo un gran duelo por él, y muchos días repitieron esta lamentación:
21 'What a downfall for the strong man, the man who kept Israel safe!'21 «¡Cómo ha caído el héroe que salvaba a Israel!».
22 The other deeds of Judas, the battles he fought, the exploits he performed, and all his titles togreatness have not been recorded; but they were very many.22 El resto de las acciones de Judas, de sus guerras, de las proezas que realizó y de sus títulos de gloria no ha sido escrito, porque fueron innumerables.
23 After the death of Judas, the renegades came out of hiding throughout Israel and al the evil-doersreappeared.23 Después de la muerte de Judas, reaparecieron los renegados en todo el territorio de Israel y se envalentonaron los impíos.
24 At that time there was a severe famine, and the country went over to their side.24 En aquellos días, el hambre asoló el país y la gente se puso de parte de ellos.
25 Bacchides deliberately chose the enemies of religion to administer the country.25 Báquides eligió a unos hombres impíos y los hizo dueños del país.
26 These traced and searched out the friends of Judas and brought them before Bacchides, who il -treated and mocked them.26 Ellos buscaban a los amigos de Judas, siguiéndoles las pistas, y se los llevaban a Báquides, que los castigaba y escarnecía.
27 A terrible oppression began in Israel; there had been nothing like it since the disappearance ofprophecy among them.27 Esta fue una gran tribulación para Israel, como no se había visto desde que dejaron de manifestarse los profetas.
28 The friends of Judas then al united in saying to Jonathan,28 Entonces todos los amigos de Judas se reunieron y dijeron a Jonatán:
29 'Since your brother Judas died, there has been no one like him to head the resistance against ourenemies, people like Bacchides and others who hate our nation.29 «Desde la muerte de tu hermano Judas no tenemos un hombre como él, capaz de enfrentar a nuestros enemigos, a Báquides y a los que odian a nuestra nación.
30 Accordingly, we have today chosen you to take his place as our ruler and leader and to fight ourcampaigns.'30 Por eso, hoy te elegimos a ti para que ocupes el lugar de tu hermano, y seas nuestro jefe y nuestro guía en la lucha que sostenemos».
31 Whereupon, Jonathan took command, in succession to his brother Judas.31 En ese momento Jonatán tomó el mando como sucesor de su hermano Judas.
32 Bacchides, when he heard the news, made plans to kil Jonathan.32 Cuando Báquides lo supo, trató de matarlo.
33 But this became known to Jonathan, his brother Simon and al his supporters, and they took refuge inthe desert of Tekoa, camping by the water-supply at Asphar storage-well.33 Pero Jonatán, su hermano Simón y todos sus partidarios, al enterarse de esto, huyeron al desierto de Técoa y acamparon junto a las aguas de la cisterna de Asfar.
34 (Bacchides came to know of this on the Sabbath day, and he too crossed the Jordan with his entirearmy.)34 Báquides se enteró el día sábado, y atravesó el Jordán con todo su ejército.
35 Jonathan sent his brother, who was one of his commanders, to ask his friends the Nabataeans tostore their considerable baggage for them.35 Jonatán envió a su hermano Juan, el encargado de conducir la caravana, a pedir autorización a los nabateos, sus amigos, para dejarles en depósito su equipaje, que era muy grande.
36 The sons of Amrai, however, those of Medeba, intercepted them, captured John and everything hehad and made off with their prize.36 Pero los jambritas, que habitaban en Madabá, capturaron a Juan con todo lo que llevaba, y se fueron con el botín.
37 Later, Jonathan and his brother Simon were told that the sons of Amrai were celebrating an importantwedding, and were escorting the bride, a daughter of one of the great notables of Canaan, from Nabata with alarge retinue.37 Poco tiempo después, Jonatán y su hermano Simón se enteraron de que los jambritas celebraban una gran boda y traían de Nabatá, con mucha pompa, a la novia, hija de uno de los grandes magnates de Canaán.
38 Remembering the bloody end of their brother John, they went up and hid under cover of the mountain.38 Entonces se acordaron del sangriento fin de su hermano Juan y fueron a esconderse en un repliegue de la montaña.
39 As they were keeping watch, a noisy procession came into sight with a great deal of baggage, and thebridegroom, with his groomsmen and his family, came out to meet it with tambourines and a band, and rich,warlike display.39 Al alzar los ojos, divisaron una numerosa caravana que avanzaba en medio de un gran tumulto, y vieron que el novio iba a su encuentro, acompañado de sus amigos y hermanos, al son de tambores e instrumentos musicales y con mucha gente armada.
40 The Jews rushed down on them from their ambush and killed them, inflicting heavy casualties; thesurvivors escaped to the mountain, leaving their entire baggage train to be captured.40 Inmediatamente, salieron de su escondite, se precipitaron sobre ellos y los masacraron, dejando muchas víctimas. Mientras los sobrevivientes huían a la montaña, ello se apoderaron de todo el botín.
41 Thus, the wedding was turned into mourning and the music of their band into lamentation.41 Así la boda terminó en duelo y la música en lamentaciones.
42 Having in this way avenged in ful the blood of their brother, they returned to the marshes of theJordan.42 De esta manera vengaron la sangre de su hermano y volvieron a las regiones pantanosas del Jordán.
43 As soon as Bacchides heard this, he came on the Sabbath day with a considerable force to the steepbanks of the Jordan.43 Cuando Báquides se enteró, fue un día sábado a las riberas del Jordán con un ejército numeroso.
44 Jonathan said to his men, 'Up! Let us fight for our lives, for today it is not as in the old days.44 Entonces Jonatán arengó a sus hombres, diciendo: «¡Animo! Luchemos por defender nuestras vidas, porque ahora no estamos como antes.
45 You can see, we shall have to fight on our front and to our rear; we have the waters of the Jordan onone side, the marsh and scrub on the other, and we have no line of withdrawal.45 El enemigo nos asedia por delante y por detrás, de un lado están las aguas del Jordán y del otro, los pantanos y las malezas; no hay escapatoria posible.
46 This is the moment to call on Heaven, to deliver you from the clutches of your enemies.'46 Clamen al Cielo, para que nos salve de nuestros enemigos».
47 The engagement was begun by Jonathan, who aimed a blow at Bacchides, but the Syrian disengagedhimself and withdrew,47 Una vez iniciado el combate, Jonatán extendió su brazo para descargar un golpe sobre Báquides, pero este lo esquivó, echándose atrás.
48 whereupon Jonathan and his men leapt into the Jordan and swam to the other bank; the enemy didnot, however, cross the Jordan in pursuit.48 Entonces Jonatán y los suyos se tiraron al Jordán y lo atravesaron a nado, pero sus enemigos no nos persiguieron.
49 That day, Bacchides lost about a thousand men.49 Aquel día murieron unos mil hombres del ejército de Báquides.
50 Bacchides went back to Jerusalem and began fortifying some of the Judaean towns: the fortresses ofJericho, Emmaus, Beth-Horon, Bethel, Timnath, Pharathon and Tephon, with high wal s and barred gates,50 Al volver a Jerusalén, Báquides comenzó a fortificar algunas ciudades en Judea: las fortalezas de Jericó, Emaús, Betjorón, Betel, Tamnatá, Faratón y Tefón, protegiéndolas con altas murallas, puertas y cerrojos.
51 and stationed a garrison in each of them to harass Israel.51 En cada una de ellas puso una guarnición para hostigar a Israel.
52 He also fortified the town of Beth-Zur, Gezer and the Citadel, and placed troops in them with suppliesof provisions.52 También fortificó la ciudad de Betsur, Guéser y la Ciudadela, dejando en ellas tropas y depósitos de víveres.
53 He took the sons of the leading men of the country as hostages, and had them placed under guard inthe Citadel of Jerusalem.53 Después tomó como rehenes a los hijos de las principales familias del país y los puso bajo custodia en la Ciudadela de Jerusalén.
54 In the year 153, in the second month, Alcimus ordered the demolition of the wall of the inner court ofthe sanctuary, destroying the work of the prophets. Alcimus had just begun the demolition54 En el segundo mes del año ciento cincuenta y tres, Alcimo mandó derribar las murallas de la parte interior del Santuario, destruyendo así la obra de los profetas. Pero al comenzar la demolición,
55 when he suffered a stroke, and his work was interrupted. His mouth became obstructed, and hisparalysis made him incapable of speaking at al or giving directions to his household;55 sufrió un ataque y la obra se detuvo. El perdió el habla y la boca le quedó paralizada, de manera que no pudo hablar más ni dar ninguna orden en lo referente a su casa.
56 it was not long before he died in great agony.56 Alcimo murió en esa época en medio de grandes tormentos.
57 On the death of Alcimus, Bacchides went back to the king, and Judaea was left in peace for twoyears.57 Al ver que Alcimo había muerto, Báquides regresó adonde estaba el rey, y así Judá quedó en paz durante dos años.
58 The renegades then al agreed on a plan. 'Now is the time,' they said, 'while Jonathan and hissupporters are living in peace and are ful of confidence, for us to bring back Bacchides, and he wil arrest the lotof them in one night.'58 Todos los renegados se confabularon diciendo: «Jonatán y los suyos viven tranquilos y confiados. Hagamos volver a Báquides, para que los arreste a todos en una sola noche».
59 So they went to him and reached an understanding.59 Ellos fueron a comunicarle su plan,
60 Bacchides at once set out with a large force, and sent secret instructions to al his allies in Judaea toseize Jonathan and his supporters. But they were unable to do this because their plan became known,60 y Báquides partió con un gran ejército. Mientras tanto, envió instrucciones secretas a todos sus aliados de Judea para que se apoderaran de Jonatán y de sus amigos, pero aquellos no pudieron hacerlo porque sus planes fueron descubiertos.
61 and Jonathan and his men arrested some fifty of the men of the country who were ringleaders in theplot, and put them to death.61 En represalia, Jonatán y sus amigos apresaron a unos cincuenta hombres entre los cabecillas de la conspiración, y los mataron.
62 Jonathan and Simon then retired with their partisans to Beth-Bassi in the desert; they rebuilt theruinous parts of the place and fortified it.62 Jonatán y Simón se retiraron con sus compañeros a Betbasí, en el desierto, y la fortificaron, restaurando sus ruinas.
63 When Bacchides heard this, he mustered his whole force and notified his adherents in Judaea.63 Al saber esto, Báquides reunió a toda su gente y convocó a sus partidarios de Judea.
64 He then proceeded to lay siege to Beth-Bassi, the fighting was protracted, and he constructed siege-engines.64 Luego acampó frente a Betbasí y la atacó durante varios días, emplazando máquinas de guerra.
65 Jonathan, however, leaving his brother Simon in the town, broke out into the countryside with ahandful of men.65 Pero Jonatán, dejando en la ciudad a su hermano Simón, hizo una incursión por el país con algunos hombres.
66 He launched a blow at Odomera and his brothers, and at the sons of Phasiron in their encampment;whereupon, these too came into the struggle, joining forces with him.66 Derrotó a Odomerá y a sus hermanos, y también a los hijos de Fasirón en sus propios campamentos. Una vez asestados estos primeros golpes, volvieron con más fuerzas.
67 Simon and his people, meanwhile, made a sortie from the town and set fire to the siege-engines.67 Simón y los suyos salieron de la ciudad e incendiaron las máquinas de guerra.
68 Taking the offensive against Bacchides, they defeated him. He was greatly disconcerted to find thathis plan and his assault had come to nothing,68 Lucharon contra Báquides y lo derrotaron, dejándolo muy abatido porque sus planes y su campaña habían fracasado.
69 and vented his anger on those renegades who had induced him to enter the country, putting many ofthem to death; he then decided to take his own troops home.69 Por eso se enfureció contra los renegados que le habían aconsejado regresar al país y mandó ejecutar a muchos de ellos. Después decidió volver a su país.
70 Discovering this, Jonathan sent envoys to negotiate peace terms and the release of prisoners withhim.70 Al enterarse de esto, Jonatán envió mensajeros a Báquides para concertar con él la paz y para que les devolviera los prisioneros.
71 Bacchides agreed to this, accepting his proposals and swearing never to seek occasion to harm himfor the rest of his life.71 Báquides aceptó la propuesta y le juró no hacerle ningún daño durante toda su vida;
72 Having surrendered to Jonathan those prisoners he had earlier taken in Judaea, he turned about andwithdrew to his own country, and never again came near their frontiers.72 le devolvió los prisioneros capturados anteriormente en Judá y regresó a su país. Y nunca más volvió al territorio de Judea.
73 The sword no longer hung over Israel, and Jonathan settled in Michmash, where he began to judgethe people and to rid Israel of the godless.73 Hubo así paz en Israel y Jonatán se estableció en Micmás, donde comenzó a gobernar al pueblo y a exterminar a los impíos de en medio de Israel.