Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Now Judas had heard of the reputation of the Romans: how strong they were, and how wel disposedtowards any who made common cause with them, making a treaty of friendship with anyone who approachedthem.1 Giuda sentì dire che i Romani eran potenti, che si prestavano a tutto quello che era loro domandato, e diventavano amici di tutti quelli che si rivolgevano a loro, che eran potentissimi.
2 (And, indeed, they were extremely powerful.) He had been told of their wars and of their prowessamong the Gauls, whom they had conquered and put under tribute;2 Gli furono raccontate le loro guerre, le prodezze da loro fatte nella Galazia, che avevan sottomessa e resa tributaria;
3 and of al they had done in the province of Spain to gain possession of the silver and gold mines there,3 e quanto avevan fatto nella Spagna, come s'erano impossessati delle miniere d'argento e d'oro, ed avevano sottomesso quel paese colla prudenza e colla pazienza;
4 making themselves masters of the whole country by their determination and perseverance, despite itsgreat distance from their own; of the kings who came from the ends of the earth to attack them, only to becrushed by them and overwhelmed with disaster, and of others who paid them annual tribute;4 e come avevan soggiogate nazioni da loro lontanissime, e sconfitti re che s'eran mossi contro di loro dall'estremità della terra; li avevano abbuttuti del tutto, e tutti gli altri pagavano loro l'annuo tributo;
5 Philip, Perseus king of the Kittim, and others who had dared to make war on them, had been defeatedand reduced to subjection,5 e che avevan vinto e soggiogato Filippo e Perseo re dei Cetei, e gli altri che avevan prese le armi contro di loro;
6 while Antiochus the Great, king of Asia, who had advanced to attack them with a hundred and twentyelephants, cavalry, chariots and a very large army, had also suffered defeat at their hands;6 e che Antioco il Grande, re d'Asia, venuto a battaglia contro di essi, con centoventi elefanti, e cavalieri e cocchi e grandissimo esercito, era stato da loro sconfitto,
7 they had taken him alive and imposed on him and his successors, on agreed terms, the payment of anenormous tribute, the surrender of hostages, and the cession7 e che, caduto vivo nelle loro mani, fu costretto a pagare, egli e i suoi successori nel regno, un forte tributo, e a dare, secondo i patti, gli ostaggi,
8 of the Indian territory, with Media, Lydia, and some of their best provinces, which they took from himand gave to King Eumenes.8 e il paese degli Indiani, e la Media, e la Lidia, ottime provinole che essi presero e dettero al re Eumene.
9 Judas had also heard how, when the Greeks planned an expedition to destroy the Romans,9 (Gli fu raccontato) come quelli della Grecia avessero fatto disegno di andare ad abbatterli, ma che essi lo seppero,
10 the latter had got wind of it and, sending a single general against them, had fought a campaign inwhich they inflicted heavy casualties, carried their women and children away into captivity, pillaged their goods,subdued their country, tore down their fortresses and reduced them to a slavery lasting to the present day;10 mandato contro di essi un solo generale, li combatterono, ne uccisero in gran numero, e menarono in schiavitù le loro mogli e i loro figli, saccheggiarono i loro beni, s'impadronirono delle loro terre, abbatterono le loro mura, e li ridussero in servitù, come sono al presente;
11 and how they had destroyed and subjugated al the other kingdoms and islands that resisted them.11 e come avevan desolato e ridotto in loro potere gli altri regni e le isole che una volta avevan loro resistito;
12 But where their friends and those who relied on them were concerned, they had always stood by theirfriendship. They had subdued kings far and near, and al who heard their name went in terror of them.12 ma che coi loro amici e con quelli che confidavano in loro conservavano l'amicizia; e che si erano impadroniti dei regni vicini e dei lontani, perchè tutti quelli che sentivan il loro nome ne avevan paura;
13 One man, if they determined to help him and advance him to a throne, would certainly occupy it, whileanother, if they so determined, would find himself deposed; their influence was paramount.13 che regnavano quelli ai quali volevano dare aiuto, perchè giungessero al regno, e scacciavan dal trono quelli che volevano; e che avevan grandissima potenza;
14 In spite of al this, no single one of them had assumed a crown or put on the purple for his ownaggrandisement.14 e che, non ostante tutto questo, nessuno portava diadema, nè si vestiva di porpora per grandeggiare;
15 They had set up a senate, where three hundred and twenty councillors deliberated daily, constantlydebating how best to regulate public affairs.15 e che avevan formato un senato, e ogni giorno consultavano trecentoventi persone, che deliberavano negli affari del popolo, per far quello che era conveniente;
16 They entrusted their government to one man for a year at a time, with absolute power over their wholeempire, and this man was obeyed by al without envy or jealousy.16 e che ogni anno conferiscono la loro magistratura ad un sol uomo, il comando su tutte le loro terre, e che tutti obbediscono a uno solo, e che tra loro non c'è nè invidia nè gelosia.
17 Having chosen Eupolemus son of John, of the family of Accos, and Jason son of Eleazar, Judas sentthem to Rome to make a treaty of friendship and al iance with these people,17 Allora Giuda elesse Eupolerno, figlio di Giovanni, figlio di Giacobbe, e Giasone, figlio di Eleazaro, e li mandò a Roma, per fare con essi amicizia e alleanza,
18 in the hope of being rid of the yoke, for they could see that Greek rule was reducing Israel to slavery.18 affinché i Romani li liberassero dal giogo dei Greci che, come vedevano, riducevano in schiavitù il regno d'Israele.
19 The envoys made the lengthy journey to Rome and presented themselves before the Senate withtheir formal proposal:19 Essi adunque andarono a Roma. Dopo lungo viaggio entrarono nella curia, e dissero:
20 'Judas Maccabaeus and his brothers, with the Jewish people, have sent us to you to conclude a treatyof al iance and peace with you, and to enrol ourselves as your al ies and friends.'20 « Giuda, Maccabeo, i suoi fratelli e il popolo Giudeo ci hanno mandati a voi a stabilire con voi alleanza e pace, affinchè ci ascriviate fra i vostri alleati e amici ».
21 The proposal met with the approval of the senators.21 La richiesta fu accolta favorevolmente.
22 Here is a copy of the rescript which they engraved on bronze tablets and sent to Jerusalem to be keptthere by the Jews as a record of peace and al iance:22 Ed ecco il rescritto che fu inciso in tavole di bronzo e mandato a Gerusalemme, affinchè ivi fosse per i Giudei un memoriale di questa pace e alleanza:
23 'Good fortune attend the Romans and the Jewish nation by sea and land for ever; may sword orenemy be far from them!23 « Prosperità ai Romani e alla nazione dei Giudei, sul mare e sulla terra in eterno! Lungi da loro la spada e il nemico!
24 'If war comes first to Rome or any of her al ies throughout her dominions,24 Se i Romani o qualcuno dei loro confederati, in tutto il loro dominio, si troveranno per i primi in guerra,
25 the Jewish nation wil take action as her al y, as occasion may require, and do it wholeheartedly.25 la nazione dei Giudei darà loro, di tutto cuore e secondo le circostanze, aiuto,
26 They wil not give or supply to the enemy any grain, arms, money or ships: thus has Rome decided,and they are to honour their obligations without guarantees.26 senza ricevere per i combattenti nè armi, nè danaro, nè navi, secondo la volontà dei Romani: obbediranno senza ricever nulla.
27 In the same way, if war comes first to the Jewish nation, the Romans wil support them energetical yas occasion may offer,27 Parimente, se avverrà che la nazione dei Giudei sia la prima ad essere in guerra, i Romani Valuteranno con tutto l'animo, come lo permetteranno le circostanze,
28 and the aggressor wil not be furnished with grain, arms, money or ships: such is the Roman decision,and they wil honour these obligations without treachery.28 senza ricevere per l'aiuto, grano, armi, danaro, navi, secondo la volontà dei Romani, che obbediranno senza frode.
29 Such are the articles under which the Romans have concluded their treaty with the Jewish people.29 Questo è il patto dei Romani coi Giudei.
30 If, later, either party should decide to make any addition or deletion, they wil be free to do so, and anysuch addition or deletion wil be binding.30 Se poi in seguito o gli uni o gli altri volessero aggiungerne o levarne qualche cosa, lo faranno di comune accordo, e allora sarà obbligatorio l'aggiunto e il levato ».
31 'As regards the wrongs done to them by King Demetrius, we have written to him in these terms: Whyhave you made your yoke lie heavy on our friends and al ies the Jews?31 In quanto poi ai mali fatti loro dal re Demetrio, gli abbiamo scritto in questi termini: « Perchè hai reso pesante il tuo giogo sopra i Giudei nostri amici e alleati?
32 If they appeal against you again, we shal uphold their rights and make war on you by sea and land.'32 Se un'altra volta ricorreranno a noi contro di te, noi sosterremo i loro diritti e ti faremo guerra per terra e per mare ».