Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 8


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Now Judas had heard of the reputation of the Romans: how strong they were, and how wel disposedtowards any who made common cause with them, making a treaty of friendship with anyone who approachedthem.1 Judas hörte, wie man von den Römern erzählte, sie seien geübt im Kriegführen, erwiesen allen, die zu ihnen hielten, Wohlwollen und schlössen Freundschaft mit jedem, der sie darum bitte. Sie seien in der Tat kriegstüchtige Männer.
2 (And, indeed, they were extremely powerful.) He had been told of their wars and of their prowessamong the Gauls, whom they had conquered and put under tribute;2 Man berichtete ihm auch von ihren Feldzügen und von ihren kühnen Unternehmungen gegen die Galater, die sie unterworfen und tributpflichtig gemacht hatten,
3 and of al they had done in the province of Spain to gain possession of the silver and gold mines there,3 ebenso von ihren Taten in Spanien: Dort hatten sie die Silber- und Goldbergwerke erobert
4 making themselves masters of the whole country by their determination and perseverance, despite itsgreat distance from their own; of the kings who came from the ends of the earth to attack them, only to becrushed by them and overwhelmed with disaster, and of others who paid them annual tribute;4 und durch ihre Klugheit und Ausdauer das ganze Land an sich gebracht, obgleich es von ihnen weit entfernt liegt. Die Könige, die vom Ende der Welt gegen sie herangezogen waren, hatten sie besiegt und ihnen eine vernichtende Niederlage beigebracht; die Übrigen mussten ihnen jährlich Tribut zahlen.
5 Philip, Perseus king of the Kittim, and others who had dared to make war on them, had been defeatedand reduced to subjection,5 Philippus und Perseus, die Könige der Kittäer, und alle anderen, die sich gegen sie auflehnten, hatten sie im Krieg vernichtend geschlagen und unterworfen.
6 while Antiochus the Great, king of Asia, who had advanced to attack them with a hundred and twentyelephants, cavalry, chariots and a very large army, had also suffered defeat at their hands;6 Als Antiochus, der Großkönig von Asien, mit hundertzwanzig Elefanten, mit Reiterei, Streitwagen und einem gewaltigen Heer gegen sie zum Kampf auszog, wurde er von ihnen vernichtend geschlagen.
7 they had taken him alive and imposed on him and his successors, on agreed terms, the payment of anenormous tribute, the surrender of hostages, and the cession7 Sie nahmen ihn lebendig gefangen und erlegten ihm und seinen Nachfolgern einen hohen Tribut auf; er musste Geiseln stellen und einen Teil seines Gebietes abtreten.
8 of the Indian territory, with Media, Lydia, and some of their best provinces, which they took from himand gave to King Eumenes.8 Sie nahmen ihm die Provinzen Indien, Medien und Lydien ab, einige der besten Länder, die er besaß, und schenkten sie dem König Eumenes.
9 Judas had also heard how, when the Greeks planned an expedition to destroy the Romans,9 Als die Bewohner von Griechenland den Plan fassten, in den Krieg zu ziehen, um die Römer zu vernichten,
10 the latter had got wind of it and, sending a single general against them, had fought a campaign inwhich they inflicted heavy casualties, carried their women and children away into captivity, pillaged their goods,subdued their country, tore down their fortresses and reduced them to a slavery lasting to the present day;10 wurde diesen die Sache bekannt. Sie schickten nur einen einzigen Befehlshaber aus, um gegen sie Krieg zu führen. Von den Griechen wurden viele verwundet und kamen um. Die Römer führten ihre Frauen und Kinder gefangen weg, plünderten ihre Habe und nahmen das Land in Besitz; sie schleiften ihre Festungen und machten sich die Griechen untertan; so ist es geblieben bis auf den heutigen Tag.
11 and how they had destroyed and subjugated al the other kingdoms and islands that resisted them.11 Auch alle anderen Reiche und die Inseln, die sich irgendwann gegen sie erhoben, hatten sie besiegt und sich untertan gemacht.
12 But where their friends and those who relied on them were concerned, they had always stood by theirfriendship. They had subdued kings far and near, and al who heard their name went in terror of them.12 Ihren Freunden aber und allen, die sich auf sie verließen, hielten sie die Freundschaft. Sie unterwarfen die Könige nah und fern, und wer ihren Namen hörte, hatte Angst vor ihnen.
13 One man, if they determined to help him and advance him to a throne, would certainly occupy it, whileanother, if they so determined, would find himself deposed; their influence was paramount.13 Wem sie aber zur Herrschaft verhelfen wollen, der wird König und ebenso setzen sie ab, wen sie wollen. Auf diese Weise sind sie sehr groß geworden.
14 In spite of al this, no single one of them had assumed a crown or put on the purple for his ownaggrandisement.14 Bei all dem setzt sich keiner von ihnen eine Krone auf oder legt Purpurgewänder an, um damit zu prunken.
15 They had set up a senate, where three hundred and twenty councillors deliberated daily, constantlydebating how best to regulate public affairs.15 Vielmehr haben sie sich eine Ratsversammlung (den Senat) geschaffen und jeden Tag halten dreihundertundzwanzig Ratsherren darüber Rat, wie das Volk gut zu regieren sei.
16 They entrusted their government to one man for a year at a time, with absolute power over their wholeempire, and this man was obeyed by al without envy or jealousy.16 Einem einzigen Mann übertragen sie vertrauensvoll für ein Jahr die Regierung über sich und die Herrschaft über ihr ganzes Land. Alle gehorchen dem einen, ohne dass es Neid oder Eifersucht unter ihnen gibt.
17 Having chosen Eupolemus son of John, of the family of Accos, and Jason son of Eleazar, Judas sentthem to Rome to make a treaty of friendship and al iance with these people,17 Judas wählte Eupolemus, den Sohn Johanans und Enkel des Koz, aus, sowie Jason, den Sohn Eleasars, und schickte sie nach Rom, um mit den Römern ein Freundschafts- und Waffenbündnis zu schließen,
18 in the hope of being rid of the yoke, for they could see that Greek rule was reducing Israel to slavery.18 damit das Joch von Judäa genommen werde; denn die Römer sahen ja, wie die Könige der Griechen Israel in Knechtschaft hielten.
19 The envoys made the lengthy journey to Rome and presented themselves before the Senate withtheir formal proposal:19 Sie reisten also nach Rom - es war ein sehr weiter Weg -, traten vor den Senat und sagten:
20 'Judas Maccabaeus and his brothers, with the Jewish people, have sent us to you to conclude a treatyof al iance and peace with you, and to enrol ourselves as your al ies and friends.'20 Judas, der Makkabäer, seine Brüder und das jüdische Volk haben uns zu euch geschickt. Wir wollen mit euch ein Friedensbündnis schließen und als eure Bundesgenossen und Freunde eingeschrieben werden.
21 The proposal met with the approval of the senators.21 Der Senat war mit dem Vorschlag einverstanden.
22 Here is a copy of the rescript which they engraved on bronze tablets and sent to Jerusalem to be keptthere by the Jews as a record of peace and al iance:22 Dies ist eine Abschrift der Urkunde, die sie auf Bronzetafeln aufzeichnen und nach Jerusalem schicken ließen, damit die Erinnerung an das Friedensbündnis ständig gegenwärtig bleibe:
23 'Good fortune attend the Romans and the Jewish nation by sea and land for ever; may sword orenemy be far from them!23 Den Römern und dem jüdischen Volk soll es zu Wasser und zu Land immer wohl ergehen; Schwert und Feind mögen ihnen fern bleiben.
24 'If war comes first to Rome or any of her al ies throughout her dominions,24 Wenn Rom oder irgendeinem seiner Bundesgenossen in seinem ganzen Machtbereich zuerst ein Krieg droht,
25 the Jewish nation wil take action as her al y, as occasion may require, and do it wholeheartedly.25 wird das jüdische Volk, je nachdem es die Lage erfordert, bereitwillig mit in den Kampf ziehen.
26 They wil not give or supply to the enemy any grain, arms, money or ships: thus has Rome decided,and they are to honour their obligations without guarantees.26 Den Kriegführenden brauchen keine Nahrungsmittel, keine Waffen, kein Geld und auch keine Schiffe geliefert zu werden, wenn Rom es so für richtig hält. Sie werden ihren Verpflichtungen ohne Gegenleistung nachkommen.
27 In the same way, if war comes first to the Jewish nation, the Romans wil support them energetical yas occasion may offer,27 Ebenso werden die Römer, wenn das jüdische Volk zuerst in einen Krieg verwickelt wird, bereitwillig mitkämpfen, je nach den Umständen.
28 and the aggressor wil not be furnished with grain, arms, money or ships: such is the Roman decision,and they wil honour these obligations without treachery.28 Den Bundesgenossen brauchen keine Nahrungsmittel, Waffen, kein Geld und auch keine Schiffe geliefert zu werden, wenn Rom es so für richtig hält; sie werden ihren Verpflichtungen ohne Hinterlist nachkommen.
29 Such are the articles under which the Romans have concluded their treaty with the Jewish people.29 Das ist der Wortlaut des Vertrags, den die Römer mit dem Volk der Juden geschlossen haben.
30 If, later, either party should decide to make any addition or deletion, they wil be free to do so, and anysuch addition or deletion wil be binding.30 Wenn später die beiden Parteien etwas hinzufügen oder streichen wollen, können sie es nach ihrem Belieben tun. Die Zusätze oder Streichungen werden gültig sein.
31 'As regards the wrongs done to them by King Demetrius, we have written to him in these terms: Whyhave you made your yoke lie heavy on our friends and al ies the Jews?31 Dem König Demetrius aber haben wir geschrieben wegen des Unrechts, das er den Juden zugefügt hat: Warum lastet dein Joch so schwer auf unseren Freunden und Bundesgenossen, den Juden?
32 If they appeal against you again, we shal uphold their rights and make war on you by sea and land.'32 Wenn sie jetzt noch einmal deinetwegen vorstellig werden, verhelfen wir ihnen zu ihrem Recht und führen gegen dich Krieg zu Wasser und zu Land.