Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 14


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 In the year 172, King Demetrius assembled his forces and marched into Media to raise help for thefight against Trypho.1 L'anno 172 il re Demetrio radunò le sue truppe e si recò in Media per procurarsi aiuti al fine di combattere Trifone.
2 When Arsaces king of Persia and Media heard that Demetrius had entered his territory, he sent one ofhis generals to capture him alive.2 Quando A'rsace, re della Persia e della Media, seppe che Demetrio era entrato nei suoi confini, mandò uno dei suoi generali a prenderlo vivo.
3 The general defeated the army of Demetrius, seized him and brought him to Arsaces, who imprisonedhim.3 Questi andò, batté l'armata di Demetrio, lo catturò e lo condusse da A'rsace, il quale lo tenne in prigione.
4 The country was at peace throughout the days of Simon. He sought the good of his nation and theywere wel pleased with his authority, as with his magnificence, throughout his life.4 La terra di Giuda rimase tranquilla per tutti i giorni di Simone. Egli cercò il bene della sua nazione, e a questa piacque la sua autorità e la sua gloria per tutti i giorni.
5 To crown his titles to glory, he took Joppa and made it a harbour, gaining access to the MediterraneanIsles.5 Oltre ad ogni altra sua gloria, prese Giaffa con il porto e lo aprì alle isole del mare.
6 He enlarged the frontiers of his nation, keeping his mastery over the homeland,6 Estese i confini della sua nazione e fu padrone della regione.
7 resettling a host of captives. He conquered Gezer, Beth-Zur and the Citadel, ridding them of everyimpurity, and no one could resist him.7 Raccolse numerosi prigionieri, e s'impadronì di Ghezer, di Bet-Zur e dell'Acra; ne tolse via le impurità, e non vi era chi potesse resistergli.
8 The people farmed their land in peace; the land gave its produce, the trees of the plain their fruit.8 In pace si diedero a coltivare la loro terra e la terra dava i suoi prodotti e gli alberi dei campi il loro frutto.
9 The elders sat at ease in the squares, all their talk was of their prosperity; the young men woresplendid armour.9 I vecchi sedevano sulle piazze, interessandosi del bene comune, mentre i giovani indossavano vesti di gloria, e armature per la guerra.
10 He kept the towns supplied with provisions and furnished with fortifications, until his fame resoundedto the ends of the earth.10 Alle città provvide alimenti e le munì di fortificazioni; la fama della sua gloria pervenne fino all'estremità della terra.
11 He established peace in the land, and Israel knew great joy.11 Ristabilì la pace nel paese e Israele ne provò una grande gioia.
12 Each man sat under his own vine and his own fig tree, and there was no one to make them afraid.12 Ciascuno sedeva sotto la sua vite e sotto il suo fico, e non vi era chi incutesse loro timore.
13 No enemy was left in the land to fight them, the very kings of those times had been crushed.13 Chi li combatteva venne meno nel paese e in quei giorni anche i re furono battuti.
14 He encouraged the afflicted members of his people, suppressing every wicked man and renegade.He strove to observe the Law,14 Rinvigorì tutti gli umili del suo popolo, fu zelante della legge e scacciò ogni empio e malvagio.
15 and gave new splendour to the Temple, enriching it with many sacred vessels.15 Rese glorioso il luogo santo, e lo rifornì di vasi sacri.
16 When it became known in Rome and as far as Sparta that Jonathan was dead, people were deeplygrieved.16 A Roma e a Sparta si seppe che Gionata era morto e se ne rattristarono grandemente.
17 But as soon as they heard that his brother Simon had succeeded him as high priest and was masterof the country and the cities in it,17 Ma come seppero che Simone suo fratello era diventato sommo sacerdote al suo posto e che era padrone della regione e delle sue città,
18 they wrote to him on bronze tablets to renew the treaty of friendship and al iance which they hadmade with his brothers, Judas and Jonathan,18 gli scrissero una lettera su tavole di bronzo per rinnovare con lui l'amicizia e l'alleanza, che avevano concluso con Giuda e con Gionata, suoi fratelli.
19 and the document was read out before the assembly in Jerusalem.19 La lettera fu letta davanti all'assemblea in Gerusalemme.
20 This is the copy of the letter sent by the Spartans: 'The rulers and the city of Sparta, to Simon thehigh priest and to the elders and priests and the rest of the people of the Jews, greetings.20 Ecco ora la copia della lettera, che inviarono gli Spartani: "I prìncipi e il popolo degli Spartani a Simone, grande sacerdote, agli anziani, ai sacerdoti e al resto del popolo dei Giudei, loro fratelli, salute!
21 'The ambassadors whom you sent to our people have informed us of your glory and prosperity, andwe are delighted with their visit.21 I messaggeri inviati presso il nostro popolo ci hanno informato della vostra gloria e del vostro onore. Noi ci siamo rallegrati per il loro arrivo
22 We have recorded their declarations in the minutes of our public assemblies, as fol ows, "Numeniusson of Antiochus, and Antipater son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew their friendshipwith us.22 e abbiamo registrato le cose da loro dette tra la decisione del popolo in questo modo: "Numenio di Antioco e Antipatro di Giasone, messaggeri dei Giudei, sono venuti presso di noi per rinnovare la loro amicizia con noi".
23 And it was the people's pleasure to receive these personages with honour and to deposit a copy oftheir statements in the public archives, so that the people of Sparta might preserve a record of them. A copy wasalso made for Simon the high priest." '23 Piacque al popolo di accogliere tali uomini con onore e di depositare copia dei loro discorsi nei libri riservati al popolo, affinché il popolo degli Spartani ne conservi il ricordo. Una copia di queste cose viene scritta per Simone sommo sacerdote".
24 After this, Simon sent Numenius to Rome as the bearer of a large golden shield weighing a thousandmina, to confirm the alliance with them.24 Dopo di ciò Simone inviò Numenio a Roma con un grande scudo d'oro del valore di mille mine per confermare l'alleanza con loro.
25 When these events were reported to our people, they said, 'What mark of appreciation shal we giveto Simon and his sons?25 Quando il popolo seppe queste cose, dissero: "Quale favore renderemo a Simone e ai suoi figli?
26 He stood firm, he and his brothers and his father's house: he fought off the enemies of Israel andsecured its freedom.' So they recorded an inscription on bronze tablets and set it up on pil ars on Mount Zion.26 Egli, infatti, con i suoi fratelli e la casa di suo padre, è stato forte, ha combattuto e ricacciato i nemici d'Israele e ha ristabilito la libertà". Scrissero perciò un documento su tavole di bronzo e lo apposero su una stele sul monte Sion.
27 This is a copy of the text: 'The eighteenth of Elul, in the year 172, being the third year of Simon,eminent high priest:27 Ecco la copia del documento: "Il 18 di Elul dell'anno 172, che è il terzo anno di Simone sommo sacerdote insigne, in Asaramel,
28 'In Asaramel, in the Grand Assembly of priests and people, of princes of the nation and of elders ofthe country: 'We are acquainted with the matters fol owing:28 nella grande assemblea dei sacerdoti, del popolo, dei prìncipi della nazione e degli anziani della regione, ci fu reso noto:
29 'When there was almost incessant fighting in the country Simon, son of Mattathias, a priest of theline of Joarib, and his brothers courted danger and withstood their nation's enemies to safeguard the integrity oftheir sanctuary and of the Law, and so brought their nation great glory;29 Poiché a varie riprese vi furono delle guerre nella regione, Simone, figlio di Mattatia e sacerdote della stirpe di Ioarìb, e i suoi fratelli affrontarono il pericolo e resistettero agli avversari della loro nazione, perché il luogo santo e la legge rimanessero stabili; e così resero grande onore alla loro nazione.
30 'For when, Jonathan having ral ied his nation and become its high priest and having then beengathered to his ancestors,30 Gionata radunò la loro nazione, divenne loro sommo sacerdote e poi si riunì alla sua gente.
31 the enemy planned to invade the country, intending to devastate their territory and to lay hands ontheir sanctuary,31 Poi i loro nemici volevano invadere la loro regione e stendere la mano sul loro luogo santo.
32 Simon next came forward to fight for his nation: spending much of his personal wealth on arming hisnation's fighting men and on providing their pay;32 Allora Simone si levò contro di essi e combatté per la sua nazione; spese molte delle sue sostanze, equipaggiò gli uomini dell'esercito e pagò loro lo stipendio.
33 fortifying the towns of Judaea, as wel as Beth-Zur on the Judaean frontier where the enemy arsenalhad formerly been, and stationing in it a garrison of Jewish soldiers;33 Fortificò le città della Giudea e Bet-Zur che è ai confini della Giudea; prima vi erano le armi dei nemici, ma egli vi pose a custodia soldati giudei.
34 fortifying Joppa on the coast, and Gezer on the borders of Azotus, a place formerly inhabited by theenemy, founding a Jewish colony there, and providing the settlers with everything they needed to set them ontheir feet;34 Fortificò pure Giaffa, che è sul mare, e Ghezer, che è ai confini di Asdòd; in essa prima abitavano i nemici, ma egli vi stabilì i Giudei e vi depositò quanto era necessario al loro sostentamento.
35 'In consequence of which, the people, aware of Simon's loyalty and of the glory which he wasdetermined to win for his nation, have made him their ethnarch and high priest, for all his services and for theintegrity and loyalty which he has shown towards his nation, and for having by every means sought to enhancehis people's power;35 Il popolo vide la fede di Simone e la gloria che egli aveva voluto procurare alla sua nazione. Pertanto lo costituirono loro capo e sommo sacerdote, per aver egli fatto tutte queste cose, per la giustizia e per la fede che aveva custodito verso la sua nazione e perché in ogni modo aveva cercato di esaltare il suo popolo.
36 'It has fal en to him in his time to expel the foreigners from his country, including those in the City ofDavid in Jerusalem, who had converted it into a citadel for their own use, from which they would sal y out todefile the surroundings of the sanctuary and to violate its sacred character;36 Durante i suoi giorni gli riuscì di sradicare con le sue mani i gentili dalla loro regione, compresi quelli che erano nella città di Davide in Gerusalemme, che vi avevano costruito l'Acra, dalla quale uscivano profanando quanto è intorno al luogo santo e facendo grande ingiuria alla sua purità.
37 to station Jewish soldiers there instead for the security of the country and the city; and to heightenthe wal s of Jerusalem;37 Egli la fece abitare da soldati giudei, la fortificò per la sicurezza della regione e della città e innalzò le mura di Gerusalemme.
38 'And since King Demetrius has heard that the Romans call the Jews their friends, al ies and brothers,38 Per questo il re Demetrio gli confermò il sommo sacerdozio,
39 and that they have given an honourable reception to Simon's ambassadors, and, furthermore,39 lo annoverò tra i suoi amici e gli conferì grandi onori.
40 that the Jews and priests are happy that Simon should, pending the advent of a genuine prophet, betheir ethnarch and high priest for life40 Egli, infatti, aveva appreso che i Giudei erano stati chiamati amici, alleati e fratelli dai Romani; che questi erano andati incontro con onore ai messaggeri di Simone;
41 therefore he has confirmed him in the high-priestly office, has raised him to the rank of Friend andhas showered great honours on him, also confirming him as their commander-in-chief,41 e che i Giudei e i sacerdoti avevano giudicato bene che Simone fosse loro capo e sommo sacerdote per sempre fino a quando sorgerà un profeta fedele,
42 with the right to appoint officials to oversee the fabric of the sanctuary and to administer the country,munitions and fortresses;42 che fosse loro stratega e prendesse cura del luogo santo, stabilendo egli stesso chi deve presiedere ai suoi lavori, alla regione, all'esercito e alle fortezze,
43 he is to have personal charge of the sanctuary, and to be obeyed by al ; al official documents in thecountry must be drawn up in his name; and he may assume the purple and may wear golden ornaments;43 che si prendesse cura del luogo santo e fosse ascoltato da tutti, che nel suo nome si scrivessero tutti i documenti nella regione ed egli potesse rivestirsi di porpora e portare ornamenti d'oro.
44 'Furthermore, it is against the law for any member of the public or of the priesthood to contraveneany of these enactments or to contest his decisions, or to convene a meeting anywhere in the country without hispermission, or to assume the purple or wear the golden brooch;44 Pertanto a nessuno del popolo e dei sacerdoti sarà lecito abrogare alcunché di queste cose, né parlare contro ciò che egli avrà detto, convocare senza di lui una riunione nella regione, né rivestirsi di porpora o portare la fibbia d'oro.
45 and anyone acting contrary to, or rejecting any article of, these enactments is liable to punishment;45 Se qualcuno agirà contro tali cose o ne violerà qualcuna, sarà passibile di pena.
46 'And since the people have unanimously agreed to grant Simon the right to act as aforesaid, and46 Il popolo tutto giudicò bene di accordare a Simone di poter agire in conformità a queste cose.
47 since Simon, for his part, has given his assent, and has consented to assume the high-priestly officeand to be commander-in-chief and ethnarch of the Jews and their priests, and to preside over al :47 Simone accettò e giudicò bene di esercitare il sommo sacerdozio, di essere stratega ed etnarca dei Giudei e dei sacerdoti e di presiedere a tutti".
48 'So, be it now enacted: that this record be inscribed on bronze tablets and be erected at someconspicuous place within the precincts of the Temple,48 Ordinarono di redigere questo documento su tavole di bronzo da collocarsi nel recinto del luogo santo in un posto patente,
49 and that copies be deposited in the Treasury for Simon and his descendants.'49 e che una copia fosse riposta nel tesoro, a disposizione di Simone e dei suoi figli.