Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 14


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 In the year 172, King Demetrius assembled his forces and marched into Media to raise help for thefight against Trypho.1 Anno centesimo septuagesi mo secundo congregavit rex Demetrius exercitumsuum et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem.
2 When Arsaces king of Persia and Media heard that Demetrius had entered his territory, he sent one ofhis generals to capture him alive.2 Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediae, quia intravit Demetrius confinessuos, et misit unum de principibus suis, ut comprehenderet eum vivum.
3 The general defeated the army of Demetrius, seized him and brought him to Arsaces, who imprisonedhim.3 Et abiitet percussit castra Demetrii et comprehendit eum et duxit eum ad Arsacem etposuit eum in custodiam.
4 The country was at peace throughout the days of Simon. He sought the good of his nation and theywere wel pleased with his authority, as with his magnificence, throughout his life.4 Et siluit terra Iudae omnibus diebus Simonis;
et quaesivit bona genti suae,
et placuit illis potestas eius,
et gloria eius omnibus diebus.
5 To crown his titles to glory, he took Joppa and made it a harbour, gaining access to the MediterraneanIsles.5 Et cum omni gloria sua
accepit Ioppen in portum
et fecit introitum insulis maris.
6 He enlarged the frontiers of his nation, keeping his mastery over the homeland,6 Et dilatavit fines gentis suae
et obtinuit regionem.
7 resettling a host of captives. He conquered Gezer, Beth-Zur and the Citadel, ridding them of everyimpurity, and no one could resist him.7 Et congregavit captivitatem multam et dominatus est Gazarae et Bethsurae etarci;
et abstulit immunditias ex ea,
et non erat qui resisteret ei.
8 The people farmed their land in peace; the land gave its produce, the trees of the plain their fruit.8 Et unusquisque colebat terram suam cum pace;
et terra dabat fructus suos,
et ligna camporum fructum suum.
9 The elders sat at ease in the squares, all their talk was of their prosperity; the young men woresplendid armour.9 Seniores in plateis sedebant,
omnes de bonis communiter tractabant,
et iuvenes induebant se gloriam
et stolas belli.
10 He kept the towns supplied with provisions and furnished with fortifications, until his fame resoundedto the ends of the earth.10 Et civitatibus tribuebat alimonias et constituebat eas, ut essent vasamunitionis,
quoadusque nominatum est nomen gloriae eius
usque ad extremum terrae.
11 He established peace in the land, and Israel knew great joy.11 Fecit pacem super terram,
et laetatus est Israel laetitia magna.
12 Each man sat under his own vine and his own fig tree, and there was no one to make them afraid.12 Et sedit unusquisque sub vite sua
et sub ficulnea sua,
et non erat qui eos terreret.
13 No enemy was left in the land to fight them, the very kings of those times had been crushed.13 Defecit impugnans eos super terram;
reges contriti sunt in diebus illis.
14 He encouraged the afflicted members of his people, suppressing every wicked man and renegade.He strove to observe the Law,14 Et confirmavit omnes humiles populi sui
et legem exquisivit et abstulit omnem iniquum et malum.
15 and gave new splendour to the Temple, enriching it with many sacred vessels.15 Sancta glorificavit
et multiplicavit vasa sanctorum.
16 When it became known in Rome and as far as Sparta that Jonathan was dead, people were deeplygrieved.16 Et auditum est Romae quia defunctus esset Ionathas, et usque in Spartiatas,et contristati sunt valde.
17 But as soon as they heard that his brother Simon had succeeded him as high priest and was masterof the country and the cities in it,17 Ut audierunt autem quod Simon frater eius factusesset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret regionem et civitates in ea,
18 they wrote to him on bronze tablets to renew the treaty of friendship and al iance which they hadmade with his brothers, Judas and Jonathan,18 scripserunt ad eum in tabulis aereis, ut renovarent cum eo amicitias etsocietatem, quam fecerant cum Iuda et cum Ionatha fratribus eius;
19 and the document was read out before the assembly in Jerusalem.19 et lectaesunt in conspectu ecclesiae in Ierusalem. Et hoc exemplum epistularum, quasSpartiatae miserunt:
20 This is the copy of the letter sent by the Spartans: 'The rulers and the city of Sparta, to Simon thehigh priest and to the elders and priests and the rest of the people of the Jews, greetings.20 “ Spartianorum principes et civitas Simoni sacerdotimagno et senioribus et sacerdotibus et reliquo populo Iudaeorum fratribussalutem.
21 'The ambassadors whom you sent to our people have informed us of your glory and prosperity, andwe are delighted with their visit.21 Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis devestra gloria et honore, et gavisi sumus in introitu eorum
22 We have recorded their declarations in the minutes of our public assemblies, as fol ows, "Numeniusson of Antiochus, and Antipater son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew their friendshipwith us.22 et scripsimus,quae ab eis erant dicta in conciliis populi sic: “Numenius Antiochi etAntipater Iasonis filius, legati Iudaeorum, venerunt ad nos renovantes nobiscumamicitiam”.
23 And it was the people's pleasure to receive these personages with honour and to deposit a copy oftheir statements in the public archives, so that the people of Sparta might preserve a record of them. A copy wasalso made for Simon the high priest." '23 Et placuit populo excipere viros gloriose et ponere exemplumsermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populoSpartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti ”.
24 After this, Simon sent Numenius to Rome as the bearer of a large golden shield weighing a thousandmina, to confirm the alliance with them.24 Post haec autem misit Simon Numenium Romam habentem clipeum aureum magnum pondominarum mille ad statuendam cum eis societatem.
25 When these events were reported to our people, they said, 'What mark of appreciation shal we giveto Simon and his sons?25 Cum autem audisset populus sermones istos, dixerunt: “ Quam gratiarumactionem reddemus Simoni et filiis eius?
26 He stood firm, he and his brothers and his father's house: he fought off the enemies of Israel andsecured its freedom.' So they recorded an inscription on bronze tablets and set it up on pil ars on Mount Zion.26 Invaluit enim ipse et fratres eiuset domus patris eius et expugnavit inimicos Israel ab eis; et statuerunt eilibertatem ”. Et descripserunt in tabulis aereis et posuerunt in titulis inmonte Sion.
27 This is a copy of the text: 'The eighteenth of Elul, in the year 172, being the third year of Simon,eminent high priest:27 Et hoc est exemplum scripturae: “ Octava decima die Elul, annocentesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno, inAsaramel,
28 'In Asaramel, in the Grand Assembly of priests and people, of princes of the nation and of elders ofthe country: 'We are acquainted with the matters fol owing:28 in conventu magno sacerdotum et populi et principum gentis etseniorum regionis nota facta sunt nobis haec:
29 'When there was almost incessant fighting in the country Simon, son of Mattathias, a priest of theline of Joarib, and his brothers courted danger and withstood their nation's enemies to safeguard the integrity oftheir sanctuary and of the Law, and so brought their nation great glory;29 Quoniam frequenter facta suntproelia in regione, Simon autem filius Matthathiae, filius ex filiis Ioarib, etfratres eius dederunt se periculo et restiterunt adversariis gentis suae, utstarent sancta ipsorum et lex; et gloria magna glorificaverunt gentem suam.
30 'For when, Jonathan having ral ied his nation and become its high priest and having then beengathered to his ancestors,30 Et congregavit Ionathas gentem suam et factus est illis sacerdos magnus etappositus est ad populum suum.
31 the enemy planned to invade the country, intending to devastate their territory and to lay hands ontheir sanctuary,31 Et voluerunt inimici eorum calcare et atterereregionem ipsorum et extendere manus in sancta eorum.
32 Simon next came forward to fight for his nation: spending much of his personal wealth on arming hisnation's fighting men and on providing their pay;32 Tunc restitit Simon etpugnavit pro gente sua et erogavit pecunias multas et armavit viros virtutisgentis suae et dedit illis stipendia.
33 fortifying the towns of Judaea, as wel as Beth-Zur on the Judaean frontier where the enemy arsenalhad formerly been, and stationing in it a garrison of Jewish soldiers;33 Et munivit civitates Iudaeae etBethsuram, quae erat in finibus Iudaeae, ubi erant arma hostium antea, et posuitillic praesidium viros Iudaeos;
34 fortifying Joppa on the coast, and Gezer on the borders of Azotus, a place formerly inhabited by theenemy, founding a Jewish colony there, and providing the settlers with everything they needed to set them ontheir feet;34 et Ioppen munivit, quae erat ad mare, etGazaram, quae est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant, etcollocavit illic Iudaeos et, quaecumque apta erant ad correptionem eorum, posuitin eis.
35 'In consequence of which, the people, aware of Simon's loyalty and of the glory which he wasdetermined to win for his nation, have made him their ethnarch and high priest, for all his services and for theintegrity and loyalty which he has shown towards his nation, and for having by every means sought to enhancehis people's power;35 Et vidit populus fidem Simonis et gloriam, quam cogitabat faceregenti suae; et posuerunt eum ducem suum et principem sacerdotum, eo quod ipsefecerat haec omnia et iustitiam et fidem, quam conservavit genti suae, etexquisivit omni modo exaltare populum suum.
36 'It has fal en to him in his time to expel the foreigners from his country, including those in the City ofDavid in Jerusalem, who had converted it into a citadel for their own use, from which they would sal y out todefile the surroundings of the sanctuary and to violate its sacred character;36 Et in diebus eius prosperatum estin manibus eius, ut tollerentur gentes de regione ipsorum et, qui in civitateDavid erant in Ierusalem, qui fecerant sibi arcem, de qua procedebant etcontaminabant omnia, quae in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagammagnam castitati;
37 to station Jewish soldiers there instead for the security of the country and the city; and to heightenthe wal s of Jerusalem;37 et collocavit in ea viros Iudaeos et munivit eam adtutamentum regionis et civitatis et exaltavit muros Ierusalem.
38 'And since King Demetrius has heard that the Romans call the Jews their friends, al ies and brothers,38 Et rexDemetrius statuit illi summum sacerdotium secundum haec
39 and that they have given an honourable reception to Simon's ambassadors, and, furthermore,39 et fecit eum amicumsuum et glorificavit eum gloria magna.
40 that the Jews and priests are happy that Simon should, pending the advent of a genuine prophet, betheir ethnarch and high priest for life40 Audivit enim quod appellati suntIudaei a Romanis amici et socii et fratres, et quia susceperunt legatos Simonisgloriose;
41 therefore he has confirmed him in the high-priestly office, has raised him to the rank of Friend andhas showered great honours on him, also confirming him as their commander-in-chief,41 et quia Iudaei et sacerdotes consenserunt eum esse ducem suum etsummum sacerdotem in aeternum, donec surgat propheta fidelis,
42 with the right to appoint officials to oversee the fabric of the sanctuary and to administer the country,munitions and fortresses;42 et ut sit supereos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, ut constitueret per eum super operaeorum et super regionem et super arma et super praesidia;
43 he is to have personal charge of the sanctuary, and to be obeyed by al ; al official documents in thecountry must be drawn up in his name; and he may assume the purple and may wear golden ornaments;43 et cura sit illi desanctis, et ut audiatur ab omnibus; et scribantur in nomine eius omnesconscriptiones in regione, et ut operiatur purpura et aurum portet;
44 'Furthermore, it is against the law for any member of the public or of the priesthood to contraveneany of these enactments or to contest his decisions, or to convene a meeting anywhere in the country without hispermission, or to assume the purple or wear the golden brooch;44 et neliceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum etcontradicere his, quae ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sineipso et vestiri purpura et uti fibula aurea;
45 and anyone acting contrary to, or rejecting any article of, these enactments is liable to punishment;45 qui autem fecerit extra haec autirritum fecerit aliquid horum, reus erit.
46 'And since the people have unanimously agreed to grant Simon the right to act as aforesaid, and46 Et complacuit omni populo statuereSimoni facere secundum verba ista.
47 since Simon, for his part, has given his assent, and has consented to assume the high-priestly officeand to be commander-in-chief and ethnarch of the Jews and their priests, and to preside over al :47 Et suscepit Simon et placuit ei, ut summosacerdotio fungeretur et esset dux et princeps gentis Iudaeorum et sacerdotum etpraeesset omnibus ”.
48 'So, be it now enacted: that this record be inscribed on bronze tablets and be erected at someconspicuous place within the precincts of the Temple,48 Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis aereiset ponere eas in peribolo sanctorum in loco celebri;
49 and that copies be deposited in the Treasury for Simon and his descendants.'49 exemplum autem eorumponere in aerario, ut habeat Simon et filii eius.