Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:1 Estos son los nombres de los israelitas que entraron con Jacob en Egipto, cada uno con su familia:
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,2 Rubén, Simeón, Leví, Judá,
3 Issachar, Zebulun and Benjamin,3 Isacar, Zabulón, Benjamín,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.4 Dan, Neftalí, Gad y Aser.
5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.5 El número de los descendientes de Jacob era de setenta personas. José estaba ya en Egipto.
6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.6 Murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación;
7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.7 pero los israelitas fueron fecundos y se multiplicaron; llegaron a ser muy numerosos y fuertes y llenaron el país.
8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.8 Se alzó en Egipto un nuevo rey, que nada sabía de José;
9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.9 y que dijo a su pueblo: «Mirad, los israelitas son un pueblo más numeroso y fuerte que nosotros.
10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'10 Tomemos precauciones contra él para que no siga multiplicándose, no sea que en caso de guerra se una también él a nuestros enemigos para luchar contra nosotros y salir del país.»
11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.11 Les impusieron pues, capataces para aplastarlos bajo el peso de duros trabajos; y así edificaron para Faraón las ciudades de depósito: Pitom y Ramsés.
12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.12 Pero cuanto más les oprimían, tanto más crecían y se multiplicaban, de modo que los egipcios llegaron a temer a los israelitas.
13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,13 Y redujeron a cruel servidumbre a los israelitas,
14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.14 les amargaron la vida con rudos trabajos de arcilla y ladrillos, con toda suerte de labores del campo y toda clase de servidumbre que les imponían por crueldad.
15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.15 El rey de Egipto dio también orden a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifrá, y la otra Puá,
16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'16 diciéndoles: «Cuando asistáis a las hebreas, observad bien las dos piedras: si es niño, hacedle morir; si es niña dejadla con vida.»
17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.17 Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron lo que les había mandado el rey de Egipto, sino que dejaban con vida a los niños.
18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'18 Llamó el rey de Egipto a las parteras y les dijo: «¿ Por qué habéis hecho esto y dejáis con vida a los niños?»
19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'19 Respondieron las parteras a Faraón: «Es que las hebreas no son como las egipcias. Son más robustas, y antes que llegue la partera, ya han dado a luz.»
20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;20 Y Dios favoreció a las parteras. El pueblo se multiplicó y se hizo muy poderoso.
21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.21 Y por haber temido las parteras a Dios, les concedió numerosa prole.
22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'22 Entonces Faraón dio a todo su pueblo esta orden: «Todo niño que nazca lo echaréis al Río; pero a las niñas las dejaréis con vida.»