SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Tobit 12


font
NEW JERUSALEMLe Sainte Bible Fillion
1 When the wedding feast was over, Tobit cal ed his son Tobias and said, 'My son, you ought to thinkabout paying the amount due to your fellow travel er; give him more than the figure agreed on.'1 Alors Tobie appela son fils auprès de lui, et lui dit: Que pouvons-nous donner à ce saint homme qui est venu avec vous?
2 'Father,' he replied, 'how much am I to give him for his help? Even if I give him half the goods hebrought back with me, I shal not be the loser.2 Tobie répondant à son père, lui dit: Mon père, quelle récompence lui donnerons-nous? ou que peut-il y avoir de proportionné à ses bienfaits?
3 He has brought me back safe and sound, he has cured my wife, he has brought the money back too,and now he has cured you as wel . How much am I to give him for al this?'3 Il m'a mené et ramené sain et sauf; il a lui-même reçu l'argent de Gabélus; il m'a fait avoir une épouse; il a éloigné d'elle le démon; il a rempli de joie ses parents; il m'a délivré du poison qui allait me dévorer; il vous a fait voir à vous-même la lumière du ciel; et c'est par lui que nous avons été remplis de tous les biens. Que lui donnerons-nous qui égale ce qu'il a fait pour nous?
4 Tobit said, 'He has richly earned half what he brought back'.4 Mais je vous prie, mon père, de lui demander s'il daignerait accepter la moitié de tout le bien que nous avons apporté.
5 So Tobias cal ed his companion and said, 'Take half of what you brought back, in payment for al youhave done, and go in peace.'5 Alors Tobie le père et son fils l'appelèrent, et l'ayant pris à part, ils le conjurèrent de vouloir bien recevoir la moitié de tout ce qu'ils avaient apporté.
6 Then Raphael took them both aside and said, 'Bless God, utter his praise before al the living for thefavour he has shown you. Bless and extol his name. Proclaim before all people the deeds of God as theydeserve, and never tire of giving him thanks.6 Alors l'Ange leur dit en secret: Bénissez le Dieu du ciel, et glorifiez-Le devant tous les hommes, parce qu'il a fait éclater sur vous Sa miséricorde.
7 It is right to keep the secret of a king, yet right to reveal and publish the works of God as they deserve.Do what is good, and no evil can befall you.7 Car il est bon de cacher le secret du roi, mais il est honorable de révéler et de publier les oeuvres de Dieu.
8 'Prayer with fasting and alms with uprightness are better than riches with iniquity. Better to practisealmsgiving than to hoard up gold.8 La prière accompagnée du jeûne est bonne, et l'aumône vaut mieux que d'amasser des monceaux d'or.
9 Almsgiving saves from death and purges every kind of sin. Those who give alms have their fill of days;9 Car l'aumône délivre de la mort, et c'est elle qui efface les péchés, et qui fait trouver la miséricorde et la vie éternelle.
10 those who commit sin and do evil bring harm on themselves.10 Mais ceux qui commettent le péché et l'iniquité sont les ennemis de leur âme.
11 'I am going to tel you the whole truth, hiding nothing from you. I have already told you that it is rightto keep the secret of a king, yet right too to reveal in a worthy way the words of God.11 Je vais donc vous découvrir la vérité, et je ne vous cacherai point une chose qui est secrète.
12 So you must know that when you and Sarah were at prayer, it was I who offered your supplicationsbefore the glory of the Lord and who read them; so too when you were burying the dead.12 Lorsque vous priiez avec larmes, et que vous ensevelissiez les morts, que vous quittiez votre repas, et que vous cachiez les morts dans votre maison durant le jour pour les ensevelir pendant la nuit, j'ai présenté votre prière au Seigneur.
13 When you did not hesitate to get up and leave the table to go and bury a dead man, I was sent to testyour faith,13 Et parce que vous étiez agréable à Dieu, il a été nécessaire que la tentation vous éprouvât.
14 and at the same time God sent me to heal you and your daughter-in-law Sarah.14 Et maintenant le Seigneur m'a envoyé pour vous guérir, et pour délivrer du démon Sara, la femme de votre fils.
15 I am Raphael, one of the seven angels who stand ever ready to enter the presence of the glory of theLord.'15 Car je suis l'Ange Raphaël, l'un des sept qui nous tenons en la présence du Seigneur.
16 They were both overwhelmed with awe; they fel on their faces in terror.16 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils furent troublés, et, saisis de frayeur, ils tombèrent le visage contre terre.
17 But the angel said, 'Do not be afraid; peace be with you. Bless God for ever.17 Et l'Ange leur dit: La paix soit avec vous, ne craignez point.
18 As far as I was concerned, when I was with you, my presence was not by any decision of mine, butby the wil of God; he is the one whom you must bless as long as you live, he the one that you must praise.18 Car, lorsque j'étais avec vous, j'y étais par la volonté de Dieu; bénissez-Le et chantez-Le.
19 You thought you saw me eating, but that was appearance and no more.19 Il vous a paru que je mangeais et que je buvais avec vous; mais je me nourris d'un mets invisible, et d'un breuvage qui ne peut être vu des hommes.
20 Now bless the Lord on earth and give thanks to God. I am about to return to him who sent me fromabove. Write down al that has happened.' And he rose in the air.20 Il est donc temps que je retourne vers Celui qui m'a envoyé; pour vous, bénissez Dieu et publiez toutes Ses merveilles.
21 When they stood up again, he was no longer visible. They praised God with hymns; they thanked himfor having performed such wonders; had not an angel of God appeared to them?21 Et lorsqu'il eut ainsi parlé, il disparut de devant eux, et ils ne purent plus le voir.
22 Alors, s'étant prosternés le visage contre terre pendant trois heures, ils bénirent Dieu, et s'étant levés, ils racontèrent toutes Ses merveilles.