Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Tobit 12


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When the wedding feast was over, Tobit cal ed his son Tobias and said, 'My son, you ought to thinkabout paying the amount due to your fellow travel er; give him more than the figure agreed on.'1 À la fin du repas de noces, Tobit appela son fils Tobie et lui dit: “Mon fils, il faut régler ce que tu dois à ton compagnon. Tu rajouteras au prix convenu.”
2 'Father,' he replied, 'how much am I to give him for his help? Even if I give him half the goods hebrought back with me, I shal not be the loser.2 Tobie demanda: “Père, comment pourrais-je le payer pour ses services? Même en lui donnant la moitié des biens qu’il a rapportés avec moi, cela ne suffirait pas.
3 He has brought me back safe and sound, he has cured my wife, he has brought the money back too,and now he has cured you as wel . How much am I to give him for al this?'3 Il me ramène sain et sauf, il a guéri ma femme, il rapporte avec moi l’argent, enfin il te guérit. Comment parler d’un salaire après tout cela?”
4 Tobit said, 'He has richly earned half what he brought back'.4 Tobit répondit: “Ce serait juste qu’il garde la moitié de ce qu’il a rapporté.”
5 So Tobias cal ed his companion and said, 'Take half of what you brought back, in payment for al youhave done, and go in peace.'5 Tobie appela donc son compagnon et lui dit: “Garde la moitié de ce que tu as rapporté, ce sera le prix de tes services; et puis tu t’en iras en paix.”
6 Then Raphael took them both aside and said, 'Bless God, utter his praise before al the living for thefavour he has shown you. Bless and extol his name. Proclaim before all people the deeds of God as theydeserve, and never tire of giving him thanks.6 Alors Raphaël les prit tous les deux à part et il leur dit: “Bénissez Dieu! Célébrez-le au milieu de tous les vivants pour ses bienfaits à votre égard! Bénissez et chantez son Nom! Faites connaître à tous les œuvres de Dieu, comme elles le méritent, et ne cessez pas de le remercier!
7 It is right to keep the secret of a king, yet right to reveal and publish the works of God as they deserve.Do what is good, and no evil can befall you.7 Il est bon de garder le secret du roi, mais il est très recommandé de révéler et de publier les merveilles de Dieu. Remerciez-le comme il convient. “Faites ce qui est bien et vous ne connaîtrez pas le malheur.
8 'Prayer with fasting and alms with uprightness are better than riches with iniquity. Better to practisealmsgiving than to hoard up gold.8 Mieux vaut la prière et le jeûne, l’aumône et la justice, que la richesse avec l’injustice; mieux vaut avoir peu et être juste, qu’avoir beaucoup en étant pécheur.
9 Almsgiving saves from death and purges every kind of sin. Those who give alms have their fill of days;9 L’aumône libère de la mort, elle purifie de tout péché; ceux qui font l’aumône connaîtront une longue vie,
10 those who commit sin and do evil bring harm on themselves.10 ceux qui commettent le péché et le mal, attentent à leur vie.
11 'I am going to tel you the whole truth, hiding nothing from you. I have already told you that it is rightto keep the secret of a king, yet right too to reveal in a worthy way the words of God.11 “Je vais vous dire toute la vérité et je ne vous cacherai rien. Je vous ai déjà dit qu’il est bon de garder le secret du roi et qu’il est très recommandé de révéler les merveilles de Dieu.
12 So you must know that when you and Sarah were at prayer, it was I who offered your supplicationsbefore the glory of the Lord and who read them; so too when you were burying the dead.12 Sachez-le donc: lorsque vous étiez en prière, toi et Sarra, c’était moi qui présentait votre prière devant la Gloire du Seigneur. Et lorsque toi tu enterrais les morts, j’étais de même avec toi.
13 When you did not hesitate to get up and leave the table to go and bury a dead man, I was sent to testyour faith,13 Plus tard, tu n’as pas hésité à te lever, à quitter la table pour aller enterrer un mort, et c’est alors que j’ai été envoyé pour éprouver ta foi.
14 and at the same time God sent me to heal you and your daughter-in-law Sarah.14 Et de nouveau Dieu m’a envoyé pour te guérir et pour guérir en même temps ta belle-fille Sarra.
15 I am Raphael, one of the seven angels who stand ever ready to enter the presence of the glory of theLord.'15 Je suis Raphaël, l’un des sept anges serviteurs du Seigneur qui ont en tout temps accès à sa Gloire.”
16 They were both overwhelmed with awe; they fel on their faces in terror.16 Alors, tout remplis de crainte ils se prosternèrent.
17 But the angel said, 'Do not be afraid; peace be with you. Bless God for ever.17 Mais il leur dit: “N’ayez pas peur. Que la paix soit avec vous, bénissez Dieu à jamais!
18 As far as I was concerned, when I was with you, my presence was not by any decision of mine, butby the wil of God; he is the one whom you must bless as long as you live, he the one that you must praise.18 Je ne vous ai fait aucune faveur, c’est par la volonté de Dieu que je vous ai accompagnés. C’est donc lui qu’il faut bénir tout au long des jours, c’est lui qu’il faut chanter.
19 You thought you saw me eating, but that was appearance and no more.19 Vous avez cru me voir manger, mais ce n’était qu’une apparence.
20 Now bless the Lord on earth and give thanks to God. I am about to return to him who sent me fromabove. Write down al that has happened.' And he rose in the air.20 Bénissez donc le Seigneur, vous qui restez sur terre, et rendez grâce à Dieu pendant que je remonte vers celui qui m’a envoyé. Vous mettrez par écrit tout ce qui est arrivé.” Alors Raphaël s’éleva.
21 When they stood up again, he was no longer visible. They praised God with hymns; they thanked himfor having performed such wonders; had not an angel of God appeared to them?21 Quand ils se relevèrent, ils ne le virent plus. Ils louèrent Dieu par des chants, le remerciant d’avoir fait de telles merveilles: oui, un ange de Dieu leur était apparu!