Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Tobit 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 The tale of Tobit son of Tobiel, son of Ananiel, son of Aduel, son of Gabael, of the lineage of Asiel andtribe of Naphtali.1 Tobia fue della tribù e della città di Neftali, la quale città è nelle parti superiori di Galilea sopra Naasson dopo la via che vae ad occidente, e hae dal lato manco la città di Sefet.
2 In the days of Shalmaneser king of Assyria, he was exiled from Thisbe, which is south of Kedesh-Naphtali in Upper Galilee, above Hazor, some distance to the west, north of Shephat.2 Questo Tobia, essendo preso nel tempo di Salmanasar re degli Assirii, avvegna che egli fosse prigione, non abbandonò però la via della veritade.
3 I, Tobit, have walked in paths of truth and in good works al the days of my life. I have given much inalms to my brothers and fel ow country-folk, exiled like me to Nineveh in the country of Assyria.3 Però che ciò ch' egli potea avere, dividea continuamente coi prigioni ch' erano della sua tribù, a guisa di fratelli.
4 In my young days, when I was still at home in the land of Israel, the whole tribe of Naphtali my ancestorbroke away from the House of David and from Jerusalem, though this was the city chosen out of al the tribes ofIsrael for their sacrifices; here, the Temple -- God's dwelling-place -- had been built and hallowed for algenerations to come.4 E avvegnadio ch' egli fosse più giovane di tutti nella tribù di Neftali, niuna cosa fece sì come fanciullo nella sua operazione.
5 All my brothers and the House of Naphtali sacrificed on every hil -top in Galilee to the calf thatJeroboam king of Israel had made at Dan.5 E conciofosse cosa che finalmente andassero tutti ad adorare vitelli dell' oro, i quali fece Ieroboam re d' Israel, egli (Tobia) solo fuggìa la loro compagnia.
6 Often I was quite alone in making the pilgrimage to Jerusalem, fulfil ing the Law that binds al Israelperpetual y. I would hurry to Jerusalem with the first yield of fruits and beasts, the tithe of cattle and the sheep'sfirst shearings.6 E andava in Ierusalem al tempio di Dio, e ivi adorava il Signore Iddio d' Israel, e offeriva fedelmente tutte le primizie e decime sue,
7 I would give these to the priests, the sons of Aaron, for the altar. To the Levites ministering atJerusalem I would give my tithe of wine and corn, olives, pomegranates and other fruits. Six years in successionI took the second tithe in money and went and paid it annual y at Jerusalem.7 sì che il terzo anno dava agli avventicii e a' peregrini tutta la decima di tutte le cose.
8 I gave the third to orphans and widows and to the strangers who live among the Israelites; I brought itthem as a gift every three years. When we ate, we obeyed both the ordinances of the law of Moses and theexhortations of Deborah the mother of our ancestor Ananiel; for my father had died and left me an orphan.8 Queste cose e le somiglianti, essendo egli ancora fanciullo, osservava secondo la legge di Dio.
9 When I came to man's estate, I married a woman from our kinsfolk whose name was Anna; she boreme a son whom I cal ed Tobias.9 E quando egli fu fatto uomo, prese moglie della schiatta sua, la quale moglie avea nome Anna; ed ella generoe uno figliuolo, al quale pose il nome suo.
10 When the banishment into Assyria came, I was taken away and went to Nineveh. Al my brothers andthe people of my race ate the food of the heathen,10 E insino ch' egli era fanciullo, sì gli insegnò temere Iddio, e guardarsi da ogni peccato.
11 but for my part I was careful not to eat the food of the heathen.11 Adunque, quando intervenne ch' egli fu menato in prigione, insieme con la moglie e col figliuolo e con tutta la sua schiatta, nella città di Ninive,
12 And because I had kept faith with my God with my whole heart,12 `e tutti gli altri mangiavano de' cibi de' pagani, egli guardò l'anima sua, e mai non si corruppe a mangiare le loro vivande.
13 the Most High granted me the favour of Shalmaneser, and I became the king's purveyor.13 Perciò ch' egli si ricordoe di Dio con tutto il suo cuore, sì gli diede Iddio grazia nel (suo) cospetto del re Salmanasar.
14 Until his death I used to travel to Media, where I transacted business on his behalf, and I depositedsacks of silver worth ten talents with Gabael the brother of Gabrias at Rhages in Media.14 E diede il re a lui libertade d' andare dovunque egli volesse, e diedegli arbitrio di fare ciò che gli piacesse.
15 On the death of Shalmaneser his son Sennacherib succeeded; the roads into Media were barred, andI could no longer go there.15 Adunque andava (Tobia) visitando tutti quelli ch' erano in prigione, e dava loro ammaestramenti di salute.
16 In the days of Shalmaneser I had often given alms to the people of my race;16 Onde essendo egli venuto nella città di Rages nella regione de' Medi, da' quali era suto molto onorato, e avuto dal re di quella diece talenti d'argento;
17 I gave my bread to the hungry and clothes to those who lacked them; and I buried, when I saw them,the bodies of my country-folk thrown over the wal s of Nineveh.17 e veggendo uno (gentile) uomo della sua schiatta, il quale avea nome Gabelo, essere in grande necessità, insieme con grande compagnia di sua gente, sì gli prestò X talenti d'ariento (i quali avea ricevuti Tobia dal re, quando il volse onorare. Promise Gabelo di rendergli, e fecegliene una scritta di sua mano).
18 I also buried those who were kil ed by Sennacherib. When Sennacherib was beating a disorderlyretreat from Judaea after the King of heaven had punished his blasphemies, he kil ed a great number ofIsraelites in his rage. So I stole their bodies to bury them; Sennacherib looked for them and could not find them.18 E dopo molto tempo, essendo morto il re Salmanasar, e regnando il suo figliuolo Sennacherib per lui, il quale avea in odio i figliuoli d' Israel,
19 A Ninevite went and told the king it was I who had buried them secretly. When I knew that the king hadbeen told about me and saw myself being hunted by men who would put me to death, I was afraid and fled.19 Tobia andava per tutta la sua schiatta, e consolavagli, e dividea il suo avere a ciascheduno di loro, secondo ch' egli potea.
20 Al my goods were seized; they were al confiscated by the treasury; nothing was left me but my wifeAnna and my son Tobias.20 Egli nutricava gli affamati, e rivestiva gli ignudi, e sollecitamente seppelliva i morti e li uccisi.
21 Less than forty days after this, the king was murdered by his two sons, who then fled to the mountainsof Ararat. His son Esarhaddon succeeded. Ahikar the son of my brother Anael, was appointed chancellor of theexchequer for the kingdom and given the main ordering of affairs.21 E quando Sennacherib fu tornato, fuggendo di Giudea per la piaga che Dio gli avea fatta, però ch' egli avea biastemato, fece uccidere con grande ira molti de' figliuoli d' Israel; allora Tobia seppelliva i (morti e') corpi loro.
22 Ahikar then interceded for me and I was al owed to return to Nineveh, since Ahikar had been chiefcupbearer, keeper of the signet, administrator and treasurer under Sennacherib king of Assyria, and Esarhaddon had kept him in office. He was a relation of mine; he was my nephew.22 Ma quando ciò fu detto al re, comandò ch' egli fosse morto; e tolsegli tutto il suo avere.
23 Ma Tobia ignudo si fuggì colla moglie e col figliuolo suo, e stette nascoso; però che molti lui amavano.
24 Ma dopo XLV die il re fu morto da' suoi figliuoli.
25 E Tobia si ritornò a casa sua; e tutto ciò ch' egli avea perduto gli fu renduto.