Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Tobit 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 The tale of Tobit son of Tobiel, son of Ananiel, son of Aduel, son of Gabael, of the lineage of Asiel andtribe of Naphtali.1 Tobia della tribù, e della città di Nepbthali (la quale è nella parte superiore della Galilea di là da Naaflon, dietro alla strada, che mena a ponente, ed ha a finistra la città di Sepbet),
2 In the days of Shalmaneser king of Assyria, he was exiled from Thisbe, which is south of Kedesh-Naphtali in Upper Galilee, above Hazor, some distance to the west, north of Shephat.2 Essendo stato fatto prigioniero a tempo di Salmanasar re degli Assiri, nella stessa sua schiavitù non abbandono la via della verità,
3 I, Tobit, have walked in paths of truth and in good works al the days of my life. I have given much inalms to my brothers and fel ow country-folk, exiled like me to Nineveh in the country of Assyria.3 Talmente che di tutto quel, che poteva avere, ne faceva parte ogni dì ai fratelli compagni di sua schiavitù, che eran della sua stirpe.
4 In my young days, when I was still at home in the land of Israel, the whole tribe of Naphtali my ancestorbroke away from the House of David and from Jerusalem, though this was the city chosen out of al the tribes ofIsrael for their sacrifices; here, the Temple -- God's dwelling-place -- had been built and hallowed for algenerations to come.4 Ed essendo egli dei più giovani tra tutti quelli della tribù di Nephthali, nulla fece di puerile nelle sue azioni.
5 All my brothers and the House of Naphtali sacrificed on every hil -top in Galilee to the calf thatJeroboam king of Israel had made at Dan.5 E finalmente quando tutti andavano ai vitelli di oro fatti da Jeroboam re d'Israele, egli solo fuggiva la compagnia di tutti,
6 Often I was quite alone in making the pilgrimage to Jerusalem, fulfil ing the Law that binds al Israelperpetual y. I would hurry to Jerusalem with the first yield of fruits and beasts, the tithe of cattle and the sheep'sfirst shearings.6 Ma se n'andava a Gerusalemme al tempio del Signore ad adorarvi il Signore Dio d'Israele, offerendo puntualmente tutte le sue primizie, e le sue decime,
7 I would give these to the priests, the sons of Aaron, for the altar. To the Levites ministering atJerusalem I would give my tithe of wine and corn, olives, pomegranates and other fruits. Six years in successionI took the second tithe in money and went and paid it annual y at Jerusalem.7 In guisa tale che il terzo anno dava ai proseliti, e ai forestieri tutta la decima.
8 I gave the third to orphans and widows and to the strangers who live among the Israelites; I brought itthem as a gift every three years. When we ate, we obeyed both the ordinances of the law of Moses and theexhortations of Deborah the mother of our ancestor Ananiel; for my father had died and left me an orphan.8 Queste, e simili cose a norma della legge di Dio facea da fanciullo.
9 When I came to man's estate, I married a woman from our kinsfolk whose name was Anna; she boreme a son whom I cal ed Tobias.9 Divenuto poi uomo,prese per moglie Anna di sua tribù, e di lei ebbe un figliuolo, a cui diede il suo nome,
10 When the banishment into Assyria came, I was taken away and went to Nineveh. Al my brothers andthe people of my race ate the food of the heathen,10 Al quale ancor fanciullo insegnò a temere Dio, e guardarsi da ogni peccato.
11 but for my part I was careful not to eat the food of the heathen.11 Quando adunque egli colla moglie, e col figliuolo fu condotto schiavo nella, città di Ninive con tutta la sua tribù,
12 And because I had kept faith with my God with my whole heart,12 Tutti gli altri mangiando de cibi de Gentili, egli custodì l'anima sua, e giammai si contaminò colle loro vivande.
13 the Most High granted me the favour of Shalmaneser, and I became the king's purveyor.13 E perchè egli ebbe in cuor suo memoria del Signore, fecegli Dio trovar grazia dinanzi al re Salmanasar,
14 Until his death I used to travel to Media, where I transacted business on his behalf, and I depositedsacks of silver worth ten talents with Gabael the brother of Gabrias at Rhages in Media.14 Il quale gli die permissione di andare dovunque volesse, e di fare tutto quello, che gli piaceva.
15 On the death of Shalmaneser his son Sennacherib succeeded; the roads into Media were barred, andI could no longer go there.15 Egli adunque andava visitando tutti quelli, che erano in cattività, e dava loro ricordi di salute.
16 In the days of Shalmaneser I had often given alms to the people of my race;16 or Essendo egli arrivato a Rages città dei Medi, e avendo riscosso dicci talenti di argento di quello, ond'era stato graziato dal re,
17 I gave my bread to the hungry and clothes to those who lacked them; and I buried, when I saw them,the bodies of my country-folk thrown over the wal s of Nineveh.17 E in una gran frotta di gente della sua stirpe avendo veduto in miseria Gabelo, che era della sua tribù, mediante una ricevuta di pugno gli fidò la detta somma di danaro.
18 I also buried those who were kil ed by Sennacherib. When Sennacherib was beating a disorderlyretreat from Judaea after the King of heaven had punished his blasphemies, he kil ed a great number ofIsraelites in his rage. So I stole their bodies to bury them; Sennacherib looked for them and could not find them.18 Passato poi molto tempo, morto il re Salmanasar, a e succeduto a lui nel regno Sennacherib suo figliuolo, il quale non potea vedere i filiuoli d'Israele,
19 A Ninevite went and told the king it was I who had buried them secretly. When I knew that the king hadbeen told about me and saw myself being hunted by men who would put me to death, I was afraid and fled.19 Tobia andava attorno visitando i suoi parenti, e li consolava, e faceva loro parte de suoi beni secondo le sue forze:
20 Al my goods were seized; they were al confiscated by the treasury; nothing was left me but my wifeAnna and my son Tobias.20 Dava da mangiare agli affamati, vestiva gl`ignudi, e dava con sollecitudine sepoltura a morti, e agli uccisi.
21 Less than forty days after this, the king was murdered by his two sons, who then fled to the mountainsof Ararat. His son Esarhaddon succeeded. Ahikar the son of my brother Anael, was appointed chancellor of theexchequer for the kingdom and given the main ordering of affairs.21 E finalmente essendo tornato il re Sennacherib fuggitivo dalla Giudea per ragion del flagello, onde lo avea percosso Iddio per le sue bestemmie, e molti per ira mettendo a morte de' figliuoli d'Israele, Tobia seppelliva i loro corpi.
22 Ahikar then interceded for me and I was al owed to return to Nineveh, since Ahikar had been chiefcupbearer, keeper of the signet, administrator and treasurer under Sennacherib king of Assyria, and Esarhaddon had kept him in office. He was a relation of mine; he was my nephew.22 La qual cosa essendo stata riferita al re, comandò chei fosse ucciso, e confiscò tutto il suo:
23 Ma Tobia fuggitosi ignudo col suo figliuolo, e colla moglie, stette nascosto, perchè era amato da molti.
24 Ma di lì a quarantacinque giorni il re fu ucciso da suoi figliuoli.
25 E Tobia se ne tornò a casa sua, e gli furon restituiti tutti i suoi beni.