Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Chronicles 21


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Then Jehoshaphat fel asleep with his ancestors and was buried with them in the city of David; his sonJehoram succeeded him.1 Josaphat se coucha avec ses pères et on l'enterra avec eux dans la Cité de David; son filsJoram régna à sa place.
2 Jehoram's brothers, sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael andShephatiah -- al of them sons of Jehoshaphat king of Israel.2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azarya, Yehiel, Zekaryahu, Azaryahu, Mikaël etShephatyahu; ce sont là tous les fils de Josaphat, roi d'Israël.
3 Their father had lavishly given them presents of silver, gold and other valuables as wel as fortifiedtowns in Judah; but the throne he bequeathed to Jehoram since he was the first-born.3 Leur père leur avait fait de multiples dons en argent, en or, en joyaux et en villes fortifiées deJuda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car c'était l'aîné.
4 Jehoram, having taken control of his father's kingdom and secured his own position, put al hisbrothers to the sword and some officials of Israel too.4 Joram put s'établir à la tête du royaume de son père, puis, s'étant affermi, il fit passer au fil del'épée tous ses frères, plus quelques officiers d'Israël.
5 Jehoram was thirty-two years old when he came to the throne, and he reigned for eight years inJerusalem.5 Joram avait 32 ans à son avènement et il régna huit ans à Jérusalem.
6 He followed the example of the kings of Israel as the House of Ahab were doing, he having marriedone of Ahab's daughters; and he did what is displeasing to Yahweh.6 Il imita la conduite des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait épouséune fille d'Achab; et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
7 But Yahweh would not destroy the House of David, because of the covenant which he had made withDavid, promising to provide him and his sons with a lamp for ever.7 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l'alliance qu'il avaitconclue avec lui et selon la promesse qu'il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe ainsi qu'à ses fils.
8 In his time Edom threw off the domination of Judah and set up a king for itself.8 De son temps, Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
9 Jehoram crossed the frontier, and with him his commanders and al his chariots. Under cover of dark,he and his chariot commanders broke through the Edomites surrounding him.9 Joram passa la frontière, et avec lui ses officiers et tous ses chars. Il se leva de nuit, et forçala ligne des Edomites qui l'encerclaient, et les commandants de chars avec lui.
10 Thus Edom threw off the domination of Judah and has remained free to the present day. Libnahrevolted against him at the same time, because he had abandoned Yahweh, God of his ancestors.10 Ainsi Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. C'est aussi l'époque oùLibna s'affranchit de sa domination. Il avait en effet abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.
11 What is more, he set up high places in the highlands of Judah, leading the citizens of Jerusalem andthe people of Judah into apostasy.11 C'est aussi lui qui institua des hauts lieux sur les montagnes de Juda, qui fit se prostituer leshabitants de Jérusalem et s'égarer les Judéens.
12 Something written by the prophet Elijah then came into his hands. It said, 'Yahweh, God of yourancestor David, says this, "Since you have not fol owed the example of your father Jehoshaphat or of Asa kingof Judah,12 Un écrit du prophète Elie lui parvint alors, qui disait: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu de tonpère David. Parce que tu n'as pas suivi la conduite de Josaphat ton père, ni celle d'Asa, roi de Juda,
13 but have fol owed the example of the kings of Israel and have led Judah and the citizens ofJerusalem into apostasy, just as the House of Ahab has led Israel into apostasy, and have even murdered yourbrothers, your own family, who were better men than you,13 mais parce que tu as suivi la conduite des rois d'Israël et que tu es cause de la prostitutiondes Judéens et des habitants de Jérusalem, comme l'a été la maison d'Achab, et parce que tu as en outre assassinétes frères, ta famille, qui étaient meilleurs que toi,
14 Yahweh is going to afflict your people, your sons, your wives and al your property with a greatcalamity,14 Yahvé va frapper d'un grand désastre ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens.
15 and you yourself with a severe disease affecting your bowels, as a result of which disease,continuing day after day, you wil suffer protrusion of your bowels." '15 Toi-même tu seras frappé de graves maladies, d'un mal d'entrailles tel que par cette maladie,jour après jour, tu te videras de tes entrailles."
16 Yahweh then roused the hostility of the Philistines and of the Arabs living near the Cushites againstJehoram.16 Yahvé excita contre Joram l'animosité des Philistins et des Arabes voisins des Kushites.
17 They invaded Judah, forcing their way into it and carrying off all the property to be found in the king'spalace, as wel as his sons and his wives, so that he was left no sons at al except his youngest son Jehoahaz.17 Ils attaquèrent Juda, y pénétrèrent, et razzièrent tous les biens qui se trouvaient appartenir àla maison du roi, et même ses fils et ses femmes, et il ne lui resta plus d'autre fils qu'Ochozias, le plus petitd'entre eux.
18 And after al this, Yahweh afflicted him with an incurable disease of the bowels;18 Après tout cela, Yahvé le frappa d'une maladie d'entrailles incurable;
19 in due time, after about two years, his bowels protruded as a result of his disease and he died inacute pain. His people did not make a funeral pyre for him, as they had for his ancestors.19 cela arriva jour après jour, et vers la fin de la deuxième année, il se vida de ses entrailles etmourut dans de cruelles souffrances. Le peuple ne lui fit pas de feux comme il en avait fait pour ses pères.
20 He was thirty-two years old when he came to the throne and he reigned for eight years in Jerusalem.He passed away unlamented and was buried in the City of David, though not in the tombs of the kings.20 Il avait 32 ans à son avènement et régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans laisser deregrets et on l'enterra dans la Cité de David, mais non dans les sépultures royales.