Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Chronicles 10


font
NEW JERUSALEMLXX
1 Rehoboam then went to Shechem, al Israel having come to Shechem to proclaim him king.1 και ηλθεν ροβοαμ εις συχεμ οτι εις συχεμ ηρχετο πας ισραηλ βασιλευσαι αυτον
2 As soon as Jeroboam son of Nebat heard the news -- he was in Egypt, where he had taken refugefrom King Solomon -- he returned from Egypt.2 και εγενετο ως ηκουσεν ιεροβοαμ υιος ναβατ και αυτος εν αιγυπτω ως εφυγεν απο προσωπου σαλωμων του βασιλεως και κατωκησεν ιεροβοαμ εν αιγυπτω και απεστρεψεν ιεροβοαμ εξ αιγυπτου
3 They now sent for him, so Jeroboam and al Israel came and spoke as fol ows to Rehoboam,3 και απεστειλαν και εκαλεσαν αυτον και ηλθεν ιεροβοαμ και πασα η εκκλησια ισραηλ προς ροβοαμ λεγοντες
4 'Your father laid a cruel yoke on us; if you wil lighten your father's cruel slavery, that heavy yoke whichhe imposed on us, we are wil ing to serve you.'4 ο πατηρ σου εσκληρυνεν τον ζυγον ημων και νυν αφες απο της δουλειας του πατρος σου της σκληρας και απο του ζυγου αυτου του βαρεος ου εδωκεν εφ' ημας και δουλευσομεν σοι
5 He said to them, 'Come back to me in three days' time.' And the people went away.5 και ειπεν αυτοις πορευεσθε εως τριων ημερων και ερχεσθε προς με και απηλθεν ο λαος
6 King Rehoboam then consulted the elders, who had been in attendance on his father Solomon whilehe was alive, and said, 'How do you advise me to answer this people?'6 και συνηγαγεν ο βασιλευς ροβοαμ τους πρεσβυτερους τους εστηκοτας εναντιον σαλωμων του πατρος αυτου εν τω ζην αυτον λεγων πως υμεις βουλευεσθε του αποκριθηναι τω λαω τουτω λογον
7 They replied, 'If you are fair to these people, pleasant to them and give them a fair reply, they wilremain your servants for ever.'7 και ελαλησαν αυτω λεγοντες εαν εν τη σημερον γενη εις αγαθον τω λαω τουτω και ευδοκησης και λαλησης αυτοις λογους αγαθους και εσονται σοι παιδες πασας τας ημερας
8 But he rejected the advice given him by the elders and consulted the young men in attendance onhim, who had grown up with him.8 και κατελιπεν την βουλην των πρεσβυτερων οι συνεβουλευσαντο αυτω και συνεβουλευσατο μετα των παιδαριων των συνεκτραφεντων μετ' αυτου των εστηκοτων εναντιον αυτου
9 He said, 'How do you advise us to answer these people who have been saying, "Lighten the yokewhich your father imposed on us"?'9 και ειπεν αυτοις τι υμεις βουλευεσθε και αποκριθησομαι λογον τω λαω τουτω οι ελαλησαν προς με λεγοντες ανες απο του ζυγου ου εδωκεν ο πατηρ σου εφ' ημας
10 The young men who had grown up with him replied, 'This is the way to answer the people who havebeen saying, "Your father made our yoke heavy, you must lighten it for us!" This is the right thing to say to them,"My little finger is thicker than my father's loins!10 και ελαλησαν αυτω τα παιδαρια τα εκτραφεντα μετ' αυτου ουτως λαλησεις τω λαω τω λαλησαντι προς σε λεγων ο πατηρ σου εβαρυνεν τον ζυγον ημων και συ αφες αφ' ημων ουτως ερεις ο μικρος δακτυλος μου παχυτερος της οσφυος του πατρος μου
11 Although my father laid a heavy yoke on you, I shal make it heavier stil ! My father controlled youwith the whip, but I shal apply a spiked lash!" '11 και νυν ο πατηρ μου επαιδευσεν υμας ζυγω βαρει και εγω προσθησω επι τον ζυγον υμων ο πατηρ μου επαιδευσεν υμας εν μαστιγξιν και εγω παιδευσω υμας εν σκορπιοις
12 On the third day, Jeroboam and al the people came to Rehoboam in obedience to the king'sinstructions, 'Come back to me in three days' time.'12 και ηλθεν ιεροβοαμ και πας ο λαος προς ροβοαμ τη ημερα τη τριτη ως ελαλησεν ο βασιλευς λεγων επιστρεψατε προς με τη ημερα τη τριτη
13 And the king gave them a harsh answer. King Rehoboam, rejecting the advice of the elders,13 και απεκριθη ο βασιλευς σκληρα και εγκατελιπεν ο βασιλευς ροβοαμ την βουλην των πρεσβυτερων
14 spoke to them as the young men had recommended, 'My father made your yoke heavy, but I shaladd to it. My father control ed you with the whip, but I shal apply a spiked lash.'14 και ελαλησεν προς αυτους κατα την βουλην των νεωτερων λεγων ο πατηρ μου εβαρυνεν τον ζυγον υμων και εγω προσθησω επ' αυτον ο πατηρ μου επαιδευσεν υμας εν μαστιγξιν και εγω παιδευσω υμας εν σκορπιοις
15 Thus the king refused to listen to the people, and this was brought about by God, so that Yahwehmight fulfil the promise which he had made through Ahijah of Shiloh to Jeroboam son of Nebat.15 και ουκ ηκουσεν ο βασιλευς του λαου οτι ην μεταστροφη παρα του θεου λεγων ανεστησεν κυριος τον λογον αυτου ον ελαλησεν εν χειρι αχια του σηλωνιτου περι ιεροβοαμ υιου ναβατ
16 When al Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king thus: Whatshare have we in David? -no heritage in the son of Jesse! Each of you, to your tents, Israel! Now look to yourown house, David! So Israel went home again.16 και παντος ισραηλ οτι ουκ ηκουσεν ο βασιλευς αυτων και απεκριθη ο λαος προς τον βασιλεα λεγων τις ημιν μερις εν δαυιδ και κληρονομια εν υιω ιεσσαι εις τα σκηνωματα σου ισραηλ νυν βλεπε τον οικον σου δαυιδ και επορευθη πας ισραηλ εις τα σκηνωματα αυτου
17 Rehoboam, however, reigned over those Israelites who lived in the towns of Judah.17 και ανδρες ισραηλ οι κατοικουντες εν πολεσιν ιουδα και εβασιλευσεν επ' αυτων ροβοαμ
18 When King Rehoboam sent Adoram who was in charge of forced labour, the Israelites stoned him todeath, while King Rehoboam managed to mount his chariot and escape to Jerusalem.18 και απεστειλεν ο βασιλευς ροβοαμ τον αδωνιραμ τον επι του φορου και ελιθοβολησαν αυτον οι υιοι ισραηλ λιθοις και απεθανεν και ο βασιλευς ροβοαμ εσπευσεν του αναβηναι εις το αρμα του φυγειν εις ιερουσαλημ
19 And Israel has remained in rebel ion against the House of David from that day to this.19 και ηθετησεν ισραηλ εν τω οικω δαυιδ εως της ημερας ταυτης