Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Kings 24


font
NEW JERUSALEMSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 In his times, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded, and Jehoiakim became his vassal for threeyears, but then rebelled against him a second time.1 בְּיָמָיו עָלָה נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל וַיְהִי־לֹו יְהֹויָקִים עֶבֶד שָׁלֹשׁ שָׁנִים וַיָּשָׁב וַיִּמְרָד־בֹּו
2 So he sent armed bands of Chaldaeans, Aramaeans, Moabites and Ammonites against him; he sentthese against Judah to destroy it, in accordance with the word which Yahweh had spoken through his servantsthe prophets.2 וַיְשַׁלַּח יְהוָה ׀ בֹּו אֶת־גְּדוּדֵי כַשְׂדִּים וְאֶת־גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֵת ׀ גְּדוּדֵי מֹואָב וְאֵת גְּדוּדֵי בְנֵי־עַמֹּון וַיְשַׁלְּחֵם בִּיהוּדָה לְהַאֲבִידֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים
3 It was entirely due to Yahweh's anger that this happened to Judah; he had resolved to thrust themaway from him because of Manasseh's sins and al that he had done,3 אַךְ ׀ עַל־פִּי יְהוָה הָיְתָה בִּיהוּדָה לְהָסִיר מֵעַל פָּנָיו בְּחַטֹּאת מְנַשֶּׁה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה
4 and also because of the innocent blood which he had shed, flooding Jerusalem with innocent blood.Yahweh would not forgive.4 וְגַם דַּם־הַנָּקִי אֲשֶׁר שָׁפָךְ וַיְמַלֵּא אֶת־יְרוּשָׁלִַם דָּם נָקִי וְלֹא־אָבָה יְהוָה לִסְלֹחַ
5 The rest of the history of Jehoiakim, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals ofthe Kings of Judah?5 וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהֹויָקִים וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה
6 Then Jehoiakim fell asleep with his ancestors; his son Jehoiachin succeeded him.6 וַיִּשְׁכַּב יְהֹויָקִים עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ יְהֹויָכִין בְּנֹו תַּחְתָּיו
7 The king of Egypt did not leave his own country again, because the king of Babylon had conqueredeverywhere belonging to the king of Egypt, from the Torrent of Egypt to the River Euphrates.7 וְלֹא־הֹסִיף עֹוד מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָצֵאת מֵאַרְצֹו כִּי־לָקַח מֶלֶךְ בָּבֶל מִנַּחַל מִצְרַיִם עַד־נְהַר־פְּרָת כֹּל אֲשֶׁר הָיְתָה לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם׃ פ
8 Jehoiachin was eighteen years old when he came to the throne, and he reigned for three months inJerusalem. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan of Jerusalem.8 בֶּן־שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה יְהֹויָכִין בְּמָלְכֹו וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו נְחֻשְׁתָּא בַת־אֶלְנָתָן מִירוּשָׁלִָם
9 He did what is displeasing to Yahweh, just as his father had done.9 וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו
10 At that time the troops of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem, and the city wasbesieged.10 בָּעֵת הַהִיא [עָלָה כ] (עָלוּ ק) עַבְדֵי נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִָם וַתָּבֹא הָעִיר בַּמָּצֹור
11 Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on the city and his generals laid siege to it.11 וַיָּבֹא נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַל־הָעִיר וַעֲבָדָיו צָרִים עָלֶיהָ
12 Jehoiachin king of Judah-he, his mother, his retinue, his nobles and his officials -- then surrendered tothe king of Babylon, and the king of Babylon took them prisoner in the eighth year of his reign.12 וַיֵּצֵא יְהֹויָכִין מֶלֶךְ־יְהוּדָה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל הוּא וְאִמֹּו וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְסָרִיסָיו וַיִּקַּח אֹתֹו מֶלֶךְ בָּבֶל בִּשְׁנַת שְׁמֹנֶה לְמָלְכֹו
13 The latter carried off al the treasures of the Temple of Yahweh and the treasures of the palace andbroke up al the golden furnishings which Solomon king of Israel had made for the sanctuary of Yahweh, asYahweh had foretold.13 וַיֹּוצֵא מִשָּׁם אֶת־כָּל־אֹוצְרֹות בֵּית יְהוָה וְאֹוצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְקַצֵּץ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּהֵיכַל יְהוָה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה
14 He carried al Jerusalem off into exile, all the nobles and al the notables, ten thousand of these wereexiled, with al the blacksmiths and metalworkers; only the poorest people in the country were left behind.14 וְהִגְלָה אֶת־כָּל־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֵת ׀ כָּל־גִּבֹּורֵי הַחַיִל [עֲשָׂרָה כ] (עֲשֶׂרֶת ק) אֲלָפִים גֹּולֶה וְכָל־הֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר לֹא נִשְׁאַר זוּלַת דַּלַּת עַם־הָאָרֶץ
15 He deported Jehoiachin to Babylon, as also the king's mother, his officials and the nobility of thecountry; he made them al leave Jerusalem for exile in Babylon.15 וַיֶּגֶל אֶת־יְהֹויָכִין בָּבֶלָה וְאֶת־אֵם הַמֶּלֶךְ וְאֶת־נְשֵׁי הַמֶּלֶךְ וְאֶת־סָרִיסָיו וְאֵת [אֱוִלֵי כ] (אֵילֵי ק) הָאָרֶץ הֹולִיךְ גֹּולָה מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה
16 Al the men of distinction, seven thousand of them, the blacksmiths and metalworkers, one thousandof them, al the men capable of bearing arms, were led off into exile in Babylon by the king of Babylon.16 וְאֵת כָּל־אַנְשֵׁי הַחַיִל שִׁבְעַת אֲלָפִים וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר אֶלֶף הַכֹּל גִּבֹּורִים עֹשֵׂי מִלְחָמָה וַיְבִיאֵם מֶלֶךְ־בָּבֶל גֹּולָה בָּבֶלָה
17 The king of Babylon deposed Jehoiachin in favour of his paternal uncle Mattaniah, whose name hechanged to Zedekiah.17 וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־מַתַּנְיָה דֹדֹו תַּחְתָּיו וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמֹו צִדְקִיָּהוּ׃ פ
18 Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Hamital daughter of Jeremiah, of Libnah.18 בֶּן־עֶשְׂרִים וְאַחַת שָׁנָה צִדְקִיָּהוּ בְמָלְכֹו וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו [חֲמִיטַל כ] (חֲמוּטַל ק) בַּת־יִרְמְיָהוּ מִלִּבְנָה
19 He did what is displeasing to Yahweh, just as Jehoiakim had done.19 וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהֹויָקִים
20 It was entirely due to Yahweh's anger that this happened to Jerusalem and Judah. It resulted in hiscasting them from his presence. Zedekiah rebel ed against the king of Babylon.20 כִּי ׀ עַל־אַף יְהוָה הָיְתָה בִירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה עַד־הִשְׁלִכֹו אֹתָם מֵעַל פָּנָיו וַיִּמְרֹד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל׃ ס