Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Kings 24


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 In his times, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded, and Jehoiakim became his vassal for threeyears, but then rebelled against him a second time.1 Nei suoi giorni, Nabucodònosor, re di Babilonia, salì contro di lui e Ioiakìm gli fu sottomesso per tre anni, poi di nuovo si ribellò contro di lui.
2 So he sent armed bands of Chaldaeans, Aramaeans, Moabites and Ammonites against him; he sentthese against Judah to destroy it, in accordance with the word which Yahweh had spoken through his servantsthe prophets.2 Il Signore mandò contro di lui bande armate di Caldei, di Aramei, di Moabiti e di Ammoniti; le mandò in Giuda per annientarlo, secondo la parola che il Signore aveva pronunciato per mezzo dei suoi servi, i profeti.
3 It was entirely due to Yahweh's anger that this happened to Judah; he had resolved to thrust themaway from him because of Manasseh's sins and al that he had done,3 Ciò avvenne in Giuda solo per ordine del Signore, per allontanarlo dal suo volto a causa dei peccati di Manasse, per tutto quel che aveva fatto,
4 and also because of the innocent blood which he had shed, flooding Jerusalem with innocent blood.Yahweh would not forgive.4 e anche a causa del sangue innocente che aveva versato; infatti aveva riempito di sangue innocente Gerusalemme. Il Signore non volle usare indulgenza.
5 The rest of the history of Jehoiakim, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals ofthe Kings of Judah?5 Le altre gesta di Ioiakìm e tutte le sue azioni non sono forse descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda?
6 Then Jehoiakim fell asleep with his ancestors; his son Jehoiachin succeeded him.6 Ioiakìm si addormentò con i suoi padri e al suo posto divenne re suo figlio Ioiachìn.
7 The king of Egypt did not leave his own country again, because the king of Babylon had conqueredeverywhere belonging to the king of Egypt, from the Torrent of Egypt to the River Euphrates.7 Il re d’Egitto non uscì più dalla sua terra, perché il re di Babilonia, dal torrente d’Egitto sino al fiume Eufrate, aveva conquistato tutto quello che era appartenuto al re d’Egitto.
8 Jehoiachin was eighteen years old when he came to the throne, and he reigned for three months inJerusalem. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan of Jerusalem.8 Quando divenne re, Ioiachìn aveva diciotto anni; regnò tre mesi a Gerusalemme. Sua madre era di Gerusalemme e si chiamava Necustà, figlia di Elnatàn.
9 He did what is displeasing to Yahweh, just as his father had done.9 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, come aveva fatto suo padre.
10 At that time the troops of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem, and the city wasbesieged.10 In quel tempo gli ufficiali di Nabucodònosor, re di Babilonia, salirono a Gerusalemme e la città fu assediata.
11 Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on the city and his generals laid siege to it.11 Nabucodònosor, re di Babilonia, giunse presso la città mentre i suoi ufficiali l’assediavano.
12 Jehoiachin king of Judah-he, his mother, his retinue, his nobles and his officials -- then surrendered tothe king of Babylon, and the king of Babylon took them prisoner in the eighth year of his reign.12 Ioiachìn, re di Giuda, uscì incontro al re di Babilonia, con sua madre, i suoi ministri, i suoi comandanti e i suoi cortigiani; il re di Babilonia lo fece prigioniero nell’anno ottavo del suo regno.
13 The latter carried off al the treasures of the Temple of Yahweh and the treasures of the palace andbroke up al the golden furnishings which Solomon king of Israel had made for the sanctuary of Yahweh, asYahweh had foretold.13 Asportò di là tutti i tesori del tempio del Signore e i tesori della reggia; fece a pezzi tutti gli oggetti d’oro che Salomone, re d’Israele, aveva fatto nel tempio del Signore, come aveva detto il Signore.
14 He carried al Jerusalem off into exile, all the nobles and al the notables, ten thousand of these wereexiled, with al the blacksmiths and metalworkers; only the poorest people in the country were left behind.14 Deportò tutta Gerusalemme, cioè tutti i comandanti, tutti i combattenti, in numero di diecimila esuli, tutti i falegnami e i fabbri; non rimase che la gente povera della terra.
15 He deported Jehoiachin to Babylon, as also the king's mother, his officials and the nobility of thecountry; he made them al leave Jerusalem for exile in Babylon.15 Deportò a Babilonia Ioiachìn; inoltre portò in esilio da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, le mogli del re, i suoi cortigiani e i nobili del paese.
16 Al the men of distinction, seven thousand of them, the blacksmiths and metalworkers, one thousandof them, al the men capable of bearing arms, were led off into exile in Babylon by the king of Babylon.16 Inoltre tutti gli uomini di valore, in numero di settemila, i falegnami e i fabbri, in numero di mille, e tutti gli uomini validi alla guerra, il re di Babilonia li condusse in esilio a Babilonia.
17 The king of Babylon deposed Jehoiachin in favour of his paternal uncle Mattaniah, whose name hechanged to Zedekiah.17 Il re di Babilonia nominò re, al posto di Ioiachìn, Mattania suo zio, cambiandogli il nome in Sedecìa.
18 Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Hamital daughter of Jeremiah, of Libnah.18 Quando divenne re, Sedecìa aveva ventun anni; regnò undici anni a Gerusalemme. Sua madre era di Libna e si chiamava Camutàl, figlia di Geremia.
19 He did what is displeasing to Yahweh, just as Jehoiakim had done.19 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, come aveva fatto Ioiakìm.
20 It was entirely due to Yahweh's anger that this happened to Jerusalem and Judah. It resulted in hiscasting them from his presence. Zedekiah rebel ed against the king of Babylon.20 Ma, a causa dell’ira del Signore, a Gerusalemme e in Giuda le cose arrivarono a tal punto che il Signore li scacciò dalla sua presenza. Sedecìa si ribellò al re di Babilonia.