Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Kings 24


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 In his times, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded, and Jehoiakim became his vassal for threeyears, but then rebelled against him a second time.1 En sus días, Nabucodonosor, rey de Babilonia, hizo una expedición y Yoyaquim le quedó sometido durante tres años. Luego volvió a rebelarse contra él.
2 So he sent armed bands of Chaldaeans, Aramaeans, Moabites and Ammonites against him; he sentthese against Judah to destroy it, in accordance with the word which Yahweh had spoken through his servantsthe prophets.2 Yahveh envió contra él bandas de caldeos, bandas de arameos, bandas de moabitas y bandas de ammonitas; los envió contra Judá para destruirlo según la palabra que Yahveh había dicho por boca de sus siervos los profetas.
3 It was entirely due to Yahweh's anger that this happened to Judah; he had resolved to thrust themaway from him because of Manasseh's sins and al that he had done,3 Tan sólo por orden de Yahveh ocurrió esto en Judá, para apartarlo de su presencia por los pecados de Manasés, por todo lo que había hecho,
4 and also because of the innocent blood which he had shed, flooding Jerusalem with innocent blood.Yahweh would not forgive.4 y también por la sangre inocente que había derramado llenando a Jerusalén de sangre inocente. Yahveh no quiso perdonar.
5 The rest of the history of Jehoiakim, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals ofthe Kings of Judah?5 El resto de los hechos de Yoyaquim, todo cuanto hizo ¿no está escrito en el libro de los Anales de los reyes de Judá?
6 Then Jehoiakim fell asleep with his ancestors; his son Jehoiachin succeeded him.6 Se acostó Yoyaquim con sus padres y reinó en su lugar su hijo Joaquín.
7 The king of Egypt did not leave his own country again, because the king of Babylon had conqueredeverywhere belonging to the king of Egypt, from the Torrent of Egypt to the River Euphrates.7 No volvió a salir de su tierra el rey de Egipto, porque el rey de Babilonia había conquistado, desde el torrente de Egipto hasta el río Eufrates, todo cuanto era del rey de Egipto.
8 Jehoiachin was eighteen years old when he came to the throne, and he reigned for three months inJerusalem. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan of Jerusalem.8 Dieciocho años tenía Joaquín cuando comenzó a reinar y reinó tres meses en Jerusalén; el nombre de su madre era Nejustá, hija de Elnatán, de Jerusalén.
9 He did what is displeasing to Yahweh, just as his father had done.9 Hizo el mal a los ojos de Yahveh enteramente como había hecho su padre.
10 At that time the troops of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem, and the city wasbesieged.10 En aquel tiempo las gentes de Nabucodonosor, rey de Babilonia, subieron contra Jerusalén y la ciudad fue asesiada.
11 Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on the city and his generals laid siege to it.11 Vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, a la ciudad, mientras sus siervos la estaban asediando.
12 Jehoiachin king of Judah-he, his mother, his retinue, his nobles and his officials -- then surrendered tothe king of Babylon, and the king of Babylon took them prisoner in the eighth year of his reign.12 Joaquín, rey de Judá, se rindió al rey de Babilonia, él, su madre, sus servidores, sus jefes y eunucos; los apresó el rey de Babilonia en el año octavo de su reinado.
13 The latter carried off al the treasures of the Temple of Yahweh and the treasures of the palace andbroke up al the golden furnishings which Solomon king of Israel had made for the sanctuary of Yahweh, asYahweh had foretold.13 Se llevó de allí todos los tesoros de la Casa de Yahveh y los tesoros de la casa del rey, rompió todos los objetos de oro que había hecho Salomón, rey de Israel, para el santuario de Yahveh, según la palabra de Yahveh.
14 He carried al Jerusalem off into exile, all the nobles and al the notables, ten thousand of these wereexiled, with al the blacksmiths and metalworkers; only the poorest people in the country were left behind.14 Deportó a todo Jerusalén, todos los jefes y notables, 10.000 deportados; a todos los herreros y cerrajeros; no dejó más que a la gente pobre del país.
15 He deported Jehoiachin to Babylon, as also the king's mother, his officials and the nobility of thecountry; he made them al leave Jerusalem for exile in Babylon.15 Deportó a Babilonia a Joaquín, a la madre del rey y a las mujeres del rey, a sus eunucos y a los notables del país; los hizo partir al destierro, de Jerusalén a Babilonia.
16 Al the men of distinction, seven thousand of them, the blacksmiths and metalworkers, one thousandof them, al the men capable of bearing arms, were led off into exile in Babylon by the king of Babylon.16 Todos los hombres de valor, en núnero de 7.000, los herreros y cerrajeros, un millar, todos los hombres aptos para la guerra, el rey de Babilonia los llevó deportados a Babilonia.
17 The king of Babylon deposed Jehoiachin in favour of his paternal uncle Mattaniah, whose name hechanged to Zedekiah.17 El rey de Babilonia puso por rey, en lugar de Joaquín, a su tío Mattanías, cambiando su nombre en Sedecías.
18 Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Hamital daughter of Jeremiah, of Libnah.18 Veintiún años tenía Sedecías cuando comenzó a reinar y reinó once años en Jerusalén; el nombre de su madre era Jamital, hija de Jeremías, de Libná.
19 He did what is displeasing to Yahweh, just as Jehoiakim had done.19 Hizo el mal a los ojos de Yahveh, enteramente como había hecho Joaquín.
20 It was entirely due to Yahweh's anger that this happened to Jerusalem and Judah. It resulted in hiscasting them from his presence. Zedekiah rebel ed against the king of Babylon.20 Esto sucedió a causa de la cólera de Yahveh contra Jerusalén y Judá, hasta que los arrojó de su presencia. Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.