SCRUTATIO

Wenesday, 22 October 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Genesis 44


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Then Joseph instructed his chamberlain as follows: 'Fil these men's sacks with as much food as theycan carry, and put each man's money in the mouth of his sack.1 И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2 And put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack as wel as the money for hisrations.' He did as Joseph had instructed.2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3 At daybreak, the men were sent off with their donkeys.3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4 They had gone only a little way from the city, when Joseph said to his chamberlain, 'Away now andfol ow those men. When you catch up with them, say to them, "Why have you repaid good with evil?4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5 Is this not what my lord uses for drinking and also for reading omens? What you have done is wrong."'5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6 So when he caught up with them he repeated these words.6 Он догнал их и сказал им эти слова.
7 They asked him, 'What does my lord mean? Your servants would never think of doing such a thing.7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8 Look, we brought you back the money we found in the mouths of our sacks, al the way from Canaan.Are we likely to have stolen silver or gold from your master's house?8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9 Whichever of your servants is found to have it shall die, and the rest of us shal be slaves of my lord.'9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10 'Very wel , then, it shal be as you say,' he replied, 'the one on whom it is found shall become myslave, but the rest of you can go free.'10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11 Each of them quickly lowered his sack to the ground, and each opened his own.11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12 He searched, beginning with the eldest and ending with the youngest, and found the cup inBenjamin's sack.12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13 Then they tore their clothes, and when each man had reloaded his donkey they returned to the city.13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14 When Judah and his brothers arrived at Joseph's house he was still there, so they fell on the groundin front of him.14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15 'What do you mean by doing this?' Joseph asked them. 'Did you not know that a man such as I am isa reader of omens?'15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16 'What can we answer my lord?' Judah replied. 'What can we say? How can we clear ourselves? Godhimself has uncovered your servants' guilt. Here we are then, my lord's slaves, we no less than the one in whose possession the cup was found.'16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17 'I could not think of doing such a thing,' he replied. 'The man in whose possession the cup was foundshall be my slave, but you can go back unhindered to your father.'17 Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18 At this, Judah went up to him and said, 'May it please my lord, let your servant have a word privatelywith my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh himself.18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19 My lord questioned his servants, "Have you father or brother?"19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20 And we said to my lord, "We have an old father, and a younger brother born of his old age. Hisbrother is dead, so he is the only one by that mother now left, and his father loves him."20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.
21 Then you said to your servants, "Bring him down to me, so that I can set eyes on him."21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22 We replied to my lord, "The boy cannot leave his father. If he leaves him, his father will die."22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23 But you said to your servants, "If your youngest brother does not come down with you, you wil notbe admitted to my presence again."23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24 When we went back to your servant my father, we repeated to him what my lord had said.24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25 So when our father said, "Go back and get us a little food,"25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26 we said, "We cannot go down. We shall go only if our youngest brother is with us for, unless ouryoungest brother is with us, we shal not be admitted to the man's presence."26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27 So your servant our father said to us, "You know that my wife bore me two children.27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];
28 When one of them left me, I supposed that he must have been torn to pieces, and I have never seenhim since.28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29 If you take this one from me too and any harm comes to him, you wil send my white head down toSheol with grief."29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30 If I go to your servant my father now, and we do not have the boy with us, he will die as soon as hesees that the boy is not with us, for his heart is bound up with him;30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31 and your servants will have sent your servant our father's white head down to Sheol with grief.31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32 Now your servant went surety to my father for the boy. I said: "If I do not bring him back to you, letme bear the blame before my father al my life."32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33 Let your servant stay, then, as my lord's slave in place of the boy, I implore you, and let the boy goback with his brothers.33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34 How indeed could I go back to my father and not have the boy with me? I could not bear to see themisery that would overwhelm my father.'34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.