Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 44


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then Joseph instructed his chamberlain as follows: 'Fil these men's sacks with as much food as theycan carry, and put each man's money in the mouth of his sack.1 Dann befahl Josef seinem Hausverwalter: Fülle die Getreidesäcke der Männer mit so viel Brotgetreide, wie sie tragen können, und leg das Geld eines jeden oben in den Sack!
2 And put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack as wel as the money for hisrations.' He did as Joseph had instructed.2 Meinen Becher, den Silberbecher, leg oben in den Sack des Jüngsten mit dem Geld, für das er Getreide gekauft hat. Er tat, wie Josef es angeordnet hatte.
3 At daybreak, the men were sent off with their donkeys.3 Als es am Morgen hell wurde, ließ man die Männer mit ihren Eseln abreisen.
4 They had gone only a little way from the city, when Joseph said to his chamberlain, 'Away now andfol ow those men. When you catch up with them, say to them, "Why have you repaid good with evil?4 Sie hatten sich noch nicht weit von der Stadt entfernt, da sagte Josef zu seinem Hausverwalter: Auf, jag hinter den Männern her! Wenn du sie eingeholt hast, sag ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten und mir den Silberbecher gestohlen?
5 Is this not what my lord uses for drinking and also for reading omens? What you have done is wrong."'5 Das ist doch der, aus dem mein Herr trinkt und aus dem er wahrsagt. Da habt ihr etwas Schlimmes getan.
6 So when he caught up with them he repeated these words.6 Der Hausverwalter holte sie ein und sagte zu ihnen, was ihm aufgetragen war.
7 They asked him, 'What does my lord mean? Your servants would never think of doing such a thing.7 Sie antworteten ihm: Wie kann mein Herr so etwas sagen? Niemals werden deine Knechte so etwas tun.
8 Look, we brought you back the money we found in the mouths of our sacks, al the way from Canaan.Are we likely to have stolen silver or gold from your master's house?8 Sieh her, das Geld, das wir oben in unseren Getreidesäcken fanden, haben wir dir aus Kanaan zurückgebracht. Wie könnten wir da aus dem Haus deines Herrn Silber oder Gold stehlen?
9 Whichever of your servants is found to have it shall die, and the rest of us shal be slaves of my lord.'9 Der von den Knechten, bei dem sich der Becher findet, soll sterben und auch wir sollen dann unserem Herrn als Sklaven gehören.
10 'Very wel , then, it shal be as you say,' he replied, 'the one on whom it is found shall become myslave, but the rest of you can go free.'10 Also gut, sagte er, es soll geschehen, wie ihr sagt: Bei wem er sich findet, der sei mein Sklave, doch ihr anderen sollt straffrei bleiben.
11 Each of them quickly lowered his sack to the ground, and each opened his own.11 Jeder stellte eiligst seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn:
12 He searched, beginning with the eldest and ending with the youngest, and found the cup inBenjamin's sack.12 Er durchsuchte alles, beim Ältesten begann er und beim Jüngsten hörte er auf. Der Becher fand sich im Sack Benjamins.
13 Then they tore their clothes, and when each man had reloaded his donkey they returned to the city.13 Da zerrissen sie ihre Kleider. Jeder belud seinen Esel und sie kehrten in die Stadt zurück.
14 When Judah and his brothers arrived at Joseph's house he was still there, so they fell on the groundin front of him.14 So kamen Juda und seine Brüder wieder in das Haus Josefs, der noch dort war. Sie fielen vor ihm zur Erde nieder.
15 'What do you mean by doing this?' Joseph asked them. 'Did you not know that a man such as I am isa reader of omens?'15 Josef sagte zu ihnen: Was habt ihr getan? Wusstet ihr denn nicht, dass ein Mann wie ich wahrsagen kann?
16 'What can we answer my lord?' Judah replied. 'What can we say? How can we clear ourselves? Godhimself has uncovered your servants' guilt. Here we are then, my lord's slaves, we no less than the one in whose possession the cup was found.'16 Juda erwiderte: Was sollen wir unserem Herrn sagen, was sollen wir vorbringen, womit uns rechtfertigen? Gott hat die Schuld deiner Knechte ans Licht gebracht. So sind wir also Sklaven unseres Herrn, wir und der, bei dem sich der Becher gefunden hat.
17 'I could not think of doing such a thing,' he replied. 'The man in whose possession the cup was foundshall be my slave, but you can go back unhindered to your father.'17 Doch Josef gab zur Antwort: Das kann ich auf keinen Fall tun. Derjenige, bei dem sich der Becher gefunden hat, der soll mein Sklave sein. Ihr anderen aber zieht in Frieden hinauf zu eurem Vater!
18 At this, Judah went up to him and said, 'May it please my lord, let your servant have a word privatelywith my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh himself.18 Da trat Juda an ihn heran und sagte: Bitte, mein Herr, dein Knecht darf vielleicht meinem Herrn offen etwas sagen, ohne dass sein Zorn über deinen Knecht entbrennt; denn du bist wie der Pharao.
19 My lord questioned his servants, "Have you father or brother?"19 Mein Herr hat seine Knechte gefragt: Habt ihr einen Vater oder Bruder?
20 And we said to my lord, "We have an old father, and a younger brother born of his old age. Hisbrother is dead, so he is the only one by that mother now left, and his father loves him."20 Wir erwiderten meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und einen kleinen Bruder, der ihm noch in hohem Alter geboren wurde. Dessen Bruder ist gestorben; er ist allein von seiner Mutter noch da und sein Vater liebt ihn besonders.
21 Then you said to your servants, "Bring him down to me, so that I can set eyes on him."21 Du aber hast von deinen Knechten verlangt: Bringt ihn her zu mir, ich will ihn mit eigenen Augen sehen.
22 We replied to my lord, "The boy cannot leave his father. If he leaves him, his father will die."22 Da sagten wir zu unserem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen. Verließe er ihn, so würde der Vater sterben.
23 But you said to your servants, "If your youngest brother does not come down with you, you wil notbe admitted to my presence again."23 Du aber sagtest zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch kommt, dürft ihr mir nicht mehr unter die Augen treten.
24 When we went back to your servant my father, we repeated to him what my lord had said.24 Als wir zu deinem Knecht, deinem Vater, hinaufgekommen waren, erzählten wir ihm, was mein Herr gesagt hatte.
25 So when our father said, "Go back and get us a little food,"25 Als dann unser Vater sagte: Kauft uns noch einmal etwas Brotgetreide!,
26 we said, "We cannot go down. We shall go only if our youngest brother is with us for, unless ouryoungest brother is with us, we shal not be admitted to the man's presence."26 entgegneten wir: Wir können nicht hinunterziehen; nur wenn unser jüngster Bruder dabei ist, ziehen wir hinunter. Wir können nämlich dem Mann nicht mehr unter die Augen treten, wenn nicht unser jüngster Bruder dabei ist.
27 So your servant our father said to us, "You know that my wife bore me two children.27 Darauf antwortete uns dein Knecht, mein Vater: Ihr wisst, dass mir meine Frau zwei Söhne geboren hat.
28 When one of them left me, I supposed that he must have been torn to pieces, and I have never seenhim since.28 Einer ist von mir gegangen und ich sagte: Er ist gewiss zerrissen worden. Ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen.
29 If you take this one from me too and any harm comes to him, you wil send my white head down toSheol with grief."29 Nun nehmt ihr mir auch den noch weg. Stößt ihm ein Unglück zu, dann bringt ihr mein graues Haar vor Leid in die Unterwelt.
30 If I go to your servant my father now, and we do not have the boy with us, he will die as soon as hesees that the boy is not with us, for his heart is bound up with him;30 Wenn ich jetzt zu deinem Knecht, meinem Vater, käme und der Knabe wäre nicht bei uns, da doch sein Herz so an ihm hängt,
31 and your servants will have sent your servant our father's white head down to Sheol with grief.31 wenn er also sähe, dass der Knabe nicht dabei ist, würde er sterben. Dann brächten deine Sklaven deinen Knecht, unseren greisen Vater, vor Gram in die Unterwelt.
32 Now your servant went surety to my father for the boy. I said: "If I do not bring him back to you, letme bear the blame before my father al my life."32 Dein Knecht hat sich für den Knaben beim Vater mit den Worten verbürgt: Wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe, will ich alle Tage bei meinem Vater in Schuld stehen.
33 Let your servant stay, then, as my lord's slave in place of the boy, I implore you, and let the boy goback with his brothers.33 Darum soll jetzt dein Knecht an Stelle des Knaben dableiben als Sklave für meinen Herrn; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern ziehen dürfen.
34 How indeed could I go back to my father and not have the boy with me? I could not bear to see themisery that would overwhelm my father.'34 Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, ohne dass der Knabe bei mir wäre? Ich könnte das Unglück nicht mit ansehen, das dann meinen Vater träfe.