Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 12


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Yahweh said to Abram, 'Leave your country, your kindred and your father's house for a country whichI shal show you;1 - E disse il Signore ad Abramo: «Esci dalla tua terra, dalla tua gente, dalla casa del padre tuo, e vieni nella terra che ti additerò.
2 and I shal make you a great nation, I shal bless you and make your name famous; you are to be ablessing!2 Farò uscire da te una grande nazione, ti benedirò, farò grande il tuo nome, e sarai benedetto.
3 I shal bless those who bless you, and shal curse those who curse you, and al clans on earth willbless themselves by you.'3 Benedirò chi ti benedirà, maledirò chi ti maledirà, ed in te saranno benedette tutte le genti della terra».
4 So Abram went as Yahweh told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old whenhe left Haran.4 Partì dunque Abramo, secondo il comando fattogli dal Signore, e Lot andò con lui. Abramo era di settantacinque anni quando uscì da Haran.
5 Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had amassed and the people theyhad acquired in Haran. They set off for the land of Canaan, and arrived there.5 Prese con sè Sarai sua moglie, Lot figlio del suo fratello, tutti gli averi che possedevano, e le creature nate a loro in Haran, ed uscirono, diretti alla terra di Canaan. Giunti in quella,
6 Abram passed through the country as far as the holy place at Shechem, the Oak of Moreh. TheCanaanites were in the country at the time.6 Abramo la traversò sino al luogo detto Sichem, alla valle detta Famosa. Quella terra era allora de' Cananei.
7 Yahweh appeared to Abram and said, 'I shal give this country to your progeny.' And there, Abrambuilt an altar to Yahweh who had appeared to him.7 Allora apparve il Signore ad Abramo, e gli disse: «Darò questa terra alla tua discendenza». Ed egli edificò quivi un altare al Signore che gli era apparso.
8 From there he moved on to the mountainous district east of Bethel, where he pitched his tent, withBethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to Yahweh and invoked the name of Yahweh.8 Di lì trasferitosi verso il monte che era ad oriente di Betel, vi tese le tende, avendo Betel ad occidente ed Hai all'oriente. Anche lì alzò un altare al Signore, ed invocò il nome suo.
9 Then Abram made his way stage by stage to the Negeb.9 Poi ripartì, andando e proseguendo oltre, verso mezzogiorno.
10 There was a famine in the country, and Abram went down to Egypt to stay there for a time, since thefamine in the country was severe.10 Fu poi carestia in quella regione; ed Abramo si diresse verso l'Egitto per ripararvisi, perchè grande era la fame nel paese.
11 When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, 'Look, I know you are a beautifulwoman.11 Essendo vicino a entrar nell'Egitto, disse a Sarai sua moglie: «So che sei una bella donna;
12 When the Egyptians see you they wil say, "That is his wife," and they wil kil me but leave you alive.12 quando gli Egiziani ti avranno visto, diranno: - È sua moglie. - Ed uccideranno me per ritenersi te.
13 Therefore please tell them you are my sister, so that they may treat me wel because of you andspare my life out of regard for you.'13 Di' dunque, ti prego, che sei mia sorella, acciò ch'io sia ben trattato per cagion tua, e ch'io sia lasciato in vita per grazia tua».
14 When Abram arrived in Egypt the Egyptians did indeed see that the woman was very beautiful.14 Entrato dunque che fu Abramo in Egitto, videro gli Egiziani quella donna bellissima,
15 When Pharaoh's officials saw her they sang her praises to Pharaoh and the woman was taken intoPharaoh's household.15 ed i magnati lo raccontarono al Faraone, e la celebrarono a lui; ed essa fu portata via, in casa del Faraone.
16 And Abram was very well treated because of her and received flocks, oxen, donkeys, men andwomen slaves, she-donkeys and camels.16 Trattarono bene Abramo in grazia di lei, ed ebbe pecore, bovi, asini, servi e serve, asine e cammelli.
17 But Yahweh inflicted severe plagues on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.17 Ma il Signore, a causa di Sarai moglie di Abramo, flagellò con castighi grandissimi il Faraone e la sua casa.
18 So Pharaoh summoned Abram and said, 'What is this you have done to me? Why did you not tell meshe was your wife?18 Laonde il Faraone chiamò Abramo, e gli disse: «Che cosa m'hai fatto? Perchè non mi dicesti che era tua moglie?
19 Why did you say, "She is my sister," so that I took her to be my wife? Now, here is your wife. Takeher and go!'19 Per qual motivo dicesti che era tua sorella, così che la prendessi io per moglie? Ora dunque, ecco la moglie tua. Prendila, e vattene».
20 And Pharaoh gave his people orders about him; they sent him on his way with his wife and al hispossessions.20 Il Faraone dette ordine a' suoi uomini riguardo ad Abramo, e questi rimandarono lui, la moglie, e tutto quel che aveva.