1 Corinthians 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. | 1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe: |
| 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. | 2 Am ersten Tage jeder Woche (d.h. allsonntäglich) lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen. |
| 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. | 3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen; |
| 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. | 4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen. |
| 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), | 5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur, |
| 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. | 6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt. |
| 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. | 7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist. |
| 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, | 8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest, |
| 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. | 9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. – |
| 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. | 10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich. |
| 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. | 11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. – |
| 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. | 12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist. |
| 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. | 13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark! |
| 14 Your every act should be done with love. | 14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! – |
| 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- | 15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja (= Griechenland) bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben. |
| 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. | 16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht! |
| 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, | 17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet |
| 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. | 18 und mir wie auch euch geistige Ruhe (oder: Erquickung) gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen! |
| 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. | 19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause. |
| 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. | 20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß. |
| 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. | 21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß! |
| 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. | 22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha! |
| 23 The grace of the Lord Jesus be with you. | 23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
| 24 My love to all of you in Christ Jesus. | 24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. |