1 Corinthians 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. | 1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie. |
2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. | 2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes. |
3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. | 3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem. |
4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. | 4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi. |
5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), | 5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine |
6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. | 6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination. |
7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. | 7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant. |
8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, | 8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. | 9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires. |
10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. | 10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur. |
11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. | 11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères. |
12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. | 12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun. |
13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. | 13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage - |
14 Your every act should be done with love. | 14 et que tout se fasse chez vous avec amour. |
15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- | 15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints. |
16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. | 16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux. |
17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, | 17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez. |
18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. | 18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants. |
19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. | 19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. | 20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser. |
21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. | 21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul. |
22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. | 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui! |
23 The grace of the Lord Jesus be with you. | 23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous. |
24 My love to all of you in Christ Jesus. | 24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus! |