1 Corinthians 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. | 1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. |
2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. | 2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò. |
3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. | 3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme. |
4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. | 4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me. |
5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), | 5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla; |
6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. | 6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò. |
7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. | 7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. |
8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, | 8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, |
9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. | 9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti. |
10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. | 10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore. |
11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. | 11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. |
12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. | 12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione. |
13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. | 13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti. |
14 Your every act should be done with love. | 14 Tutto si faccia tra voi nella carità. |
15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- | 15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi. |
16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. | 16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. |
17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, | 17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza: |
18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. | 18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste. |
19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. | 19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. |
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. | 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo. |
21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. | 21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. |
22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. | 22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha! |
23 The grace of the Lord Jesus be with you. | 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. |
24 My love to all of you in Christ Jesus. | 24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! |