SCRUTATIO

Thursday, 16 October 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.1 Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
2 As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,2 Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
3 where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.3 i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
4 Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia4 Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
5 who went on ahead and waited for us at Troas.5 Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
6 We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.6 Mi pak nakon danâ Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu, gdje proboravismo sedam dana.
7 On the first day of the week when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight.7 U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered,8 U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
9 and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead.9 Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
10 Paul went down, threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him."10 Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: »Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!«
11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed.11 Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.12 Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland.13 Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla – tako je odredio kad se spremao poći pješice.
14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.14 Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus.15 Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
16 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.16 Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.17 Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.18 Kad stigoše, reče im: »Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,19 služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.20 ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas – javno i po kućama;
21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.21 upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.«
22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,22 »A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.«
25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.25 »I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.27 jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.«
28 Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood.28 »Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom.«
29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.29 »Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.30 a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.31 Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.«
32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.32 »I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.«
33 I have never wanted anyone's silver or gold or clothing.33 »Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.34 Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"35 U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: ‘Blaženije je davati nego primati.’«
36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all.36 Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him,37 Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše se Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.38 ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.