Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.1 Une fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
2 As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,2 Il parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce.
3 where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.3 Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine.
4 Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia4 Puis vint le moment de quitter la province d’Asie; plusieurs l’accompagnaient: Sopatros fils de Pyrros, de Bérée; Aristarque et Secondus, deux Thessaloniciens; Gaïus de Derbé, avec Timothée; Tychique et Trophime qui étaient venus d’Asie avec lui.
5 who went on ahead and waited for us at Troas.5 Ils partirent en avant: ils devaient nous attendre à Troas.
6 We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.6 Et puis nous sommes partis de Philippes par le bateau après les jours de la Pâque, et nous les avons rejoints à Troas au bout de cinq jours. Nous y sommes restés sept jours.
7 On the first day of the week when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight.7 Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit.
8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered,8 Il y avait pas mal de lampes qui brûlaient à l’étage, là où nous étions réunis.
9 and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead.9 Un jeune qui s’appelait Eutykos s’est assis sur la fenêtre, et comme Paul n’en finissait pas de parler, il n’a pas résisté au sommeil. Il s’est si bien endormi qu’il est tombé du second étage et on l’a ramassé mort.
10 Paul went down, threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him."10 Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras; ensuite il a dit: "Ne vous affolez pas, son âme est en lui.”
11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed.11 Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti.
12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.12 De fait on a ramené le garçon vivant, ce qui a bien réconforté tout le monde.
13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland.13 Nous sommes partis en bateau pour Assos; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre.
14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.14 Il nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène.
15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus.15 Nous en sommes repartis à la voile et le lendemain nous passions face à l’île de Chios; le lendemain nous avons touché Samos et le jour suivant nous sommes arrivés à Milet.
16 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.16 Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte.
17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.17 C’est donc de Milet que Paul a envoyé un courrier à Éphèse pour convoquer les Anciens de l’Église.
18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.18 Lorsqu’ils sont arrivés, il leur a dit: "Vous avez été témoins de ma façon d’agir tout le temps que j’ai passé avec vous, depuis le premier jour où j’ai débarqué en Asie.
19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,19 J’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs.
20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.20 Vous savez que je n’ai reculé devant rien lorsque quelque chose pouvait vous être utile. J’ai prêché et enseigné en public et dans les maisons,
21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.21 insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur.
22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,22 “Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas,
23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.23 bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent.
24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.24 Mais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée: annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.25 “Et maintenant je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le Royaume.
26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,26 C’est pourquoi aujourd’hui je veux dire bien haut que je ne suis pas responsable de ce qui peut vous arriver,
27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.27 puisque je n’ai rien négligé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu.
28 Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood.28 Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés: vous êtes gardiens pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang.
29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.29 “Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau.
30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.30 Certains d’entre vous se mettront à enseigner une doctrine falsifiée, dans le seul but de détacher les disciples pour qu’ils les suivent.
31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.31 Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes.
32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.32 “Maintenant je vous confie à Dieu et à la parole porteuse de sa grâce: elle est capable de construire vos personnes et de vous assurer l’héritage, avec tous ceux qui ont été sanctifiés.
33 I have never wanted anyone's silver or gold or clothing.33 “Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements.
34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.34 Voyez mes mains: vous savez qu’elles m’ont assuré le nécessaire pour moi et pour ceux qui étaient avec moi.
35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"35 Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit: ‘C’est une chance de donner, plus que de recevoir’. ”
36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all.36 Lorsque Paul a eu terminé, il s’est mis à genoux avec tous pour prier.
37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him,37 Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser;
38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.38 ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau.