Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 20


font
NEW AMERICAN BIBLEMODERN HEBREW BIBLE
1 When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.1 ואחרי אשר שקטה המהומה קרא פולוס לתלמידים ויברכם ויצא ללכת אל מקדוניא
2 As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,2 ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון
3 where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.3 וישב שם שלשה חדשים ויהי באמרו ללכת אל סוריא ויארבו לו היהודים ויגמר בלבו לשוב דרך מקדוניא
4 Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia4 וילכו אתו עד לאסיא סופטרוס הברואי ומן התסלוניקים ארסטרכוס וסקונדוס וגיוס הדרבי וטימותיוס ומן אסיא טוכיקוס וטרופימוס
5 who went on ahead and waited for us at Troas.5 ואלה הלכו לפנינו ויוחילו לנו בטרואס
6 We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.6 ואנחנו יצאנו מן פילפי אחרי ימי חג המצות ומקץ חמשה ימים באנו באניה אליהם אל טרואס ונשב שם שבעת ימים
7 On the first day of the week when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight.7 ויהי באחד בשבת כאשר נאספו התלמידים לבצע הלחם וידבר אתם פולוס כי אמר ללכת משם למחרת היום ויארך הדבר עד חצות הלילה
8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered,8 ונרות רבים היו בעליה אשר נאספנו שם
9 and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead.9 ובחור אחד שמו אבטוכוס ישב בחלון וירדם בהאריך פולוס את אמרתו ותגבר עליו שנתו ויפל מהמדור השלישי למטה וישאהו מת
10 Paul went down, threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him."10 וירד פולוס ויגהר עליו ויחבקהו ויאמר אל תבהלו כי נשמתו בו
11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed.11 ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו
12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.12 והם הביאו את הנער חי וינחמו עד מאד
13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland.13 ואנחנו קדמנו לרדת באניה ונעבר אסוסה למען נקח שם אתנו את פולוס כי כן צוה והוא חשב בלבו ללכת שמה ברגליו
14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.14 ויפגש אתנו באסוס ונקח אתו ונבא אל מיטוליני
15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus.15 ומשם יצאנו באניה ונפגע ממחרת אל מול כיוס וביום השלישי עברנו אל סמוס ונלן בטרוגוליון ולמחרתו באנו אל מיליטוס
16 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.16 כי פולוס אמר לעבר מעל פני אפסוס פן יצטרך להתמהמה באסיא כי אץ לבוא אם יוכל עד חג השבועות ירושלים
17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.17 וממיליטוס שלח אל אפסוס ויקרא את זקני הקהלה
18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.18 ויבאו אליו ויאמר להם אתם ידעתם איך הייתי עמכם בכל עת מן היום הראשון אשר דרכה רגלי באסיא
19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,19 אשר עבדתי את האדון בכל ענוה ובדמעות הרבה ובמסות המצאות אתי בנכלי היהודים
20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.20 איך לא כחדתי מכם כל דבר תועלת והגדתיו לכם ולמדתי אתכם ברבים ובכל בית ובית
21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.21 ואעיד ליהודים וליונים את התשובה לאלהים ואת האמונה באדנינו ישוע המשיח
22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,22 ועתה הנני אסיר הרוח ללכת ירושלים ואינני יודע מה יקרני שם
23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.23 אפס כי רוח הקדש מעיד בכל עיר ועיר לאמר כי מוסרות וצרות נכונו לי
24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.24 אבל לא אחוש לאחת מהנה וגם נפשי לא יקרה בעיני למען אשלים בשמחה את מרוצתי ואת השרות אשר קבלתי מאת האדון ישוע להעיד על בשורת חסד אליהם
25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.25 ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני
26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,26 על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם
27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.27 כי לא כחדתי מהגיד לכם את עצת האלהים כלה
28 Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood.28 לכן שמרו את נפשותיכם ואת כל העדר אשר הקים אתכם רוח הקדש לפקידים בו לרעות את עדת האלהים אשר קנה לו בדם נפשו
29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.29 כי ידע אני אשר אחרי צאתי יבואו בתוככם זאבים עזים אשר לא יחוסו על העדר
30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.30 וגם מקרבכם יקומו אנשים דברי תהפכות להטות אחריהם את התלמידים
31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.31 על כן שקדו וזכרו כי שלש שנים יומם ולילה לא חדלתי לדבר על לב כל אחד מכם בדמעות
32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.32 ועתה אחי אני מסר אתכם לאלהים ולדבר חסדו אשר לו היכלת לבנות אתכם ולתת לכם נחלה בקרב כל המקדשים
33 I have never wanted anyone's silver or gold or clothing.33 לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו
34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.34 ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי
35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"35 ובכל הראיתי אתכם כי כן עלינו לעמל ולתמך את החלשים ולזכר את דברי האדון ישוע כי הוא אמר טוב אשר תתן משתקח
36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all.36 ואחרי דברו את הדברים האלה כרע על ברכיו ויתפלל עם כלם
37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him,37 ויבכו כלם בכי גדול ויפלו על צוארי פולוס וינשקו לו
38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.38 וביותר התעצבו על הדבר אשר דבר כי לא יוסיפו עוד לראות פניו וילוהו אל האניה