Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 20


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
2 As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
3 where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
4 Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
5 who went on ahead and waited for us at Troas.5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :
6 We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
7 On the first day of the week when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight.7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered,8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
9 and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead.9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
10 Paul went down, threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him."10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed.11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland.13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus.15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
16 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.24 Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
28 Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood.28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
33 I have never wanted anyone's silver or gold or clothing.33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.34 ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.
36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all.36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him,37 Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.