Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 while Jesus went to the Mount of Olives.1 Ma Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.2 E sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio, e tutto il popolo accorse a lui ed egli sedutosi, l'ammaestrava.
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.3 Allora gli Scribi ed i Farisei gli condussero una donna colta in adulterio e, postala in mezzo,
4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.4 gli dissero: Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"5 Or Mosè nella legge ci ha comandato che queste tali siano lapidate; e tu che ne dici?
6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.6 E dicevan questo per metterlo alla prova e per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."7 E siccome continuavano ad interrogarlo, si alzò e disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli contro di lei la prima pietra.
8 Again he bent down and wrote on the ground.8 E di nuovo chinatosi, seguitò a scrivere in terra.
9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.9 Ma quelli udito ciò, uno dopo l'altro se ne andarono tutti, cominciando dai più vecchi, e Gesù restò solo con la donna là in mezzo.
10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"10 Allora, Gesù, alzatosi, disse alla donna: Dove sono, o donna, quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?
11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."11 Ed ella: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Nemmeno io ti condannerò: va' e non peccare più.
12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."12 Di nuovo Gesù parlò ad essi, dicendo: Io sono la luce del mondo: chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."13 Gli dissero allora i Farisei: Tu rendi testimonianza di te stesso, la tua testimonianza non vale.
14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.14 Gesù replicò loro: Sebbene io renda testimonianza di me stesso, val sempre la mia testimonianza, perchè so donde son venuto e dove vado; ma voi non sapete donde io verga e dove io vada.
15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.15 Voi giudicate secondo la carne: io non giudico nessuno;
16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.16 e se giudico io, il mio giudizio è vero, perchè non sono solo; ma con me è il Padre che mi ha inviato.
17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.17 Ed anche nella vostra legge sta scritto che è valida la testimonianza di due persone.
18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."18 Ora a rendere testimonianza di me stesso ci sono io ed il Padre che mi ha mandato.
19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."19 Gli dissero allora: Dov'è tuo Padre? Rispose Gesù: Non conoscete nè me nè il mio Padre; se conosceste me, conoscereste anche il mio Padre.
20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.20 Tali parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel tempio, e nessuno lo prese, perchè non era ancora giunta l'ora sua.
21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."21 Di nuovo Gesù disse loro: Io me ne vado, e mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire.
22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"22 Dicevan perciò i Giudei: Si ucciderà forse da se stesso, chè dice: Dove io vado non potete venire?
23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.23 Ed egli replicò loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù. Voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo:
24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."24 perciò vi ho detto che morrete nei vostri peccati; perchè se non credete che io sono, morrete nei vostri peccati.
25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.25 Gli dissero allora: E chi sei tu? Gesù rispose loro: Il principio che parlo a voi.
26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."26 Molto ho da dire e condannare riguardo a voi, ma colui che m'ha mandato è verace, quanto ho udito da lui quello dico al mondo.
27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.27 E non intesero che parlava di suo Padre, Dio.
28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.28 Disse dunque loro Gesù: Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete chi sono io, e che niente faccio da me, e che dico quello che il Padre mi ha insegnato.
29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."29 E chi mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perchè io faccio sempre quello che è di suo piacimento.
30 Because he spoke this way, many came to believe in him.30 A queste sue parole molti credettero in lui.
31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,31 Ma Gesù disse ai Giudei che avevano in lui creduto: Se persevererete nei miei insegnamenti, sarete veramente miei discepoli
32 and you will know the truth, and the truth will set you free."32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"33 Gli opposero: Siamo progenie di Abramo, nè giammai servimmo ad alcuno, come dunque dici tu: Sarete liberi?
34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.34 Rispose loro Gesù: In verità, in verità vi dico: chi fa il peccato è servo del peccato.
35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.35 Or il servo non sta sempre in casa, il figlio invece vi sta sempre.
36 So if a son frees you, then you will truly be free.36 Se dunque il figlio vi libera, sarete veramente liberi.
37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.37 Lo so che siete figli di Àbramo; ma intanto cercate di uccidermi, perchè la mia parola non penetra in voi.
38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."38 Io dico quel che ho visto presso il Padre mio, e voi pure fate quello che avete imparato dal padre vostro.
39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.39 Gli replicarono: Il padre nostro è Abramo. Rispose loro Gesù: Se siete figli di Abramo fate le opere di Abramo.
40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.40 Ma intanto cercate di uccider me, chè v'ho detto la verità da me udita da Dio: Abramo non fece così.
41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."41 Voi fate le opere del padre vostro. Gli risposero: Non siamo mica dei bastardi; abbiamo Dio per unico padre.
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.42 Se Dio fosse vostro padre, disse allora Gesù, certamente mi amereste, perchè io procedo e vengo da Dio e non sono venuto da me stesso, ma egli mi ha mandato.
43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.43 Perchè non capite il mio linguaggio? Perchè non potete soffrire i miei discorsi?
44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.44 Voi avete per padre il diavolo e volete soddisfare i desideri del padre vostro; esso fu omicida fin da principio, e non perseverò nella verità, perchè in lui non c'è verità; quando mentisce parla da suo pari, perchè è bugiardo e padre della menzogna.
45 But because I speak the truth, you do not believe me.45 A me perchè vi dico la verità non credete.
46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?46 Chi di voi mi potrà convincere di peccato? Se io vi dico la verità, perchè non mi credete?
47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate, perchè non siete da Dio.
48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"48 Replicarono i Giudei: Non diciamo con ragione che tu sei un samaritano e indemoniato?
49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.49 Gesù rispose: Io non sono indemoniato; ma onoro il Padre mio e voi mi vituperate.
50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.50 Ma io non cerco la mia gloria, c'è chi ne prende cura e ne giudica.
51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."51 In verità in verità vi dico: chi custodisce la mia parola non vedrà la morte in eterno.
52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'52 Gli dissero allora i Giudei: Or vediamo bene che tu sei posseduto da un demonio. Abramo è morto, e così i profeti e tu dici: Chi custodisce la mia parola non vedrà la morte in eterno?
53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"53 Sei forse da più del padre nostro Abramo, che è morto? Ed anche i profeti sono morti. Chi credi mai di essere?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla: c'è a glorificarmi il Padre mio, il quale voi dite essere Dio vostro;
55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.55 ma non lo avete conosciuto. Io sì che lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei, come voi, bugiardo. Ma io lo conosco, ed osservo le sue parole.
56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.56 Abramo, padre vostro, sospirò di vedere il mio giorno: lo vide e ne tripudiò.
57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"57 Gli opposero i Giudei: Non hai ancora cinquant'anni e hai veduto Abramo?
58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."58 Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse nato, io sono.
59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.59 Dettero allora di piglio alle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.