Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 8


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 while Jesus went to the Mount of Olives.1 Gesù invece andò sul monte degli Ulivi.
2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.2 Di buon mattino si presentò di nuovo al tempio e tutto il popolo accorreva a lui e, sedutosi, li istruiva.
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.3 Ora gli scribi e i farisei conducono una donna sorpresa in adulterio e, postala in mezzo,
4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.4 gli dicono: "Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"5 Ora, nella legge Mosè ci ha comandato di lapidare tali donne. Tu, che ne dici?".
6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.6 Questo lo dicevano per tendergli un tranello, per avere di che accusarlo. Gesù, però, chinatosi, tracciava dei segni per terra con il dito.
7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."7 Siccome insistevano nell'interrogarlo, si drizzò e disse loro: "Quello di voi che è senza peccato scagli per primo una pietra contro di lei".
8 Again he bent down and wrote on the ground.8 E chinatosi di nuovo scriveva per terra.
9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.9 Quelli, udito ciò, presero a ritirarsi uno dopo l'altro, a cominciare dai più anziani, e fu lasciato solo con la donna che stava nel mezzo.
10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"10 Rizzatosi allora, Gesù le disse: "Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?".
11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."11 Rispose: "Nessuno, Signore". "Neppure io ti condanno -- disse Gesù. -- Va', e d'ora in poi non peccare più".
12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."12 Gesù parlò di nuovo, dicendo: "Io sono la luce del mondo. Chi mi segue non cammina nelle tenebre, ma avrà la luce della vita".
13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."13 Gli dissero allora i farisei: "Tu rendi testimonianza a te stesso; la tua testimonianza non è valida".
14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.14 Rispose loro Gesù: "Anche se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza è valida, perché so donde sono venuto e dove vado; voi invece non sapete donde vengo o dove vado.
15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.15 Voi giudicate secondo la carne, io non giudico nessuno.
16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.16 Ma anche se io giudico, il mio giudizio è valido, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.17 E nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due persone è valida.
18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."18 Sono io che rendo testimonianza a me stesso e mi rende testimonianza anche il Padre che mi ha mandato".
19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."19 Gli dissero allora: "Dov'è il Padre tuo?". Rispose Gesù: "Non conoscete né me né il Padre mio; se mi conosceste, conoscereste anche il Padre mio".
20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.20 Pronunciò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio. E nessuno lo arrestò, perché non era ancora giunta la sua ora.
21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."21 Disse loro di nuovo: "Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove io vado, voi non potete venire".
22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"22 Dissero allora i Giudei: "Vuol forse suicidarsi che dice: "Dove io vado voi non potete venire"?".
23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.23 Diceva loro: "Voi siete dal basso, io sono dall'alto. Voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."24 Per questo vi ho detto: "Morirete nei vostri peccati". Se infatti non crederete che io sono, morirete nei vostri peccati".
25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.25 Gli dicevano allora: "Chi sei tu?". Gesù rispose loro: "Anzitutto, ciò che vi continuo a dire.
26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."26 Molte cose ho da dire di voi e da giudicare. Ma Colui che mi ha mandato è verace e io dico al mondo quelle cose che ho udito da lui".
27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.27 Non compresero che parlava loro del Padre.
28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.28 Disse dunque Gesù: "Quando innalzerete il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma come mi ha insegnato il Padre, queste cose dico.
29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."29 Colui che mi ha mandato è con me; non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre ciò che gli piace".
30 Because he spoke this way, many came to believe in him.30 A queste sue parole, molti credettero in lui.
31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,31 Diceva dunque Gesù ai Giudei che avevano creduto a lui: "Se rimanete nella mia parola, siete veramente miei discepoli
32 and you will know the truth, and the truth will set you free."32 e conoscerete la verità e la verità vi farà liberi".
33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"33 Gli risposero: "Noi siamo stirpe di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come mai tu dici: "Diventerete liberi"?".
34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.34 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: chi fa il peccato è schiavo del peccato.
35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.35 Lo schiavo non rimane in casa per sempre; il figlio rimane per sempre.
36 So if a son frees you, then you will truly be free.36 Se il Figlio vi libererà, sarete veramente liberi.
37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.37 So che siete stirpe di Abramo, ma cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi.
38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."38 Io vi dico quello che ho visto presso il Padre: fate dunque anche voi quello che avete udito dal padre".
39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.39 Gli risposero: "Il nostro padre è Abramo". Dice loro Gesù: "Se foste figli di Abramo, fareste le opere di Abramo.
40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.40 Ora invece cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ha udito da Dio. Questo Abramo non lo fece.
41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."41 Voi fate le opere del padre vostro". Gli dissero: "Noi non siamo nati da prostituzione. Non abbiamo che un padre: Dio".
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.42 Disse loro Gesù: "Se il vostro padre fosse Dio, mi amereste, perché io sono uscito e vengo da Dio. Non sono venuto infatti da me stesso, ma lui mi ha mandato.
43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.43 Perché non comprendete il mio linguaggio? Perché non siete capaci di ascoltare la mia parola.
44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.44 Il diavolo è il padre da cui voi siete e volete compiere i desideri del vostro padre. Quello è stato omicida fin dal principio, e non si mantenne nella verità, perché la verità non è in lui. Quando dice la menzogna, dice proprio ciò che è suo, perché è menzognero e padre della menzogna.
45 But because I speak the truth, you do not believe me.45 A me, invece, perché dico la verità, non credete.
46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?46 Chi di voi può dimostrare che io abbia peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non ascoltate, perché non siete da Dio".
48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"48 Gli risposero i Giudei: "Non diciamo noi giustamente che sei un samaritano e che hai un demonio?".
49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.49 Rispose Gesù: "Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.50 Io non cerco la mia gloria. C'è chi la cerca e giudica.
51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."51 In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eterno".
52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'52 Gli dissero i Giudei: "Adesso siamo sicuri che tu hai un demonio. Abramo è morto, anche i profeti sono morti e tu dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà la morte in eterno".
53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"53 Sei tu forse più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti. Chi pretendi di essere?".
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'54 Rispose Gesù: "Se io glorificassi me stesso, la mia gloria sarebbe nulla. E' il Padre mio che mi glorifica, quello di cui voi dite: "E' il nostro Dio".
55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.55 Eppure non l'avete conosciuto, mentre io lo conosco. Se io dicessi: "Non lo conosco", sarei un bugiardo come voi. Ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.56 Abramo vostro padre esultò al vedere il mio giorno, e lo vide e si rallegrò".
57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"57 Gli dissero allora i Giudei: "Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?".
58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."58 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, io sono".
59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.59 Presero allora delle pietre per scagliargliele addosso. Gesù però si nascose ed uscì dal tempio.