Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

John 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 while Jesus went to the Mount of Olives.1 Gesù si avviò allora verso il monte degli Ulivi.
2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.2 Ma all'alba si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui ed egli, sedutosi, li ammaestrava.
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.3 Allora gli scribi e i farisei gli conducono una donna sorpresa in adulterio e, postala nel mezzo,
4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.4 gli dicono: "Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"5 Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?".
6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.6 Questo dicevano per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito per terra.
7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."7 E siccome insistevano nell'interrogarlo, alzò il capo e disse loro: "Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei".
8 Again he bent down and wrote on the ground.8 E chinatosi di nuovo, scriveva per terra.
9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.9 Ma quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani fino agli ultimi.
Rimase solo Gesù con la donna là in mezzo.
10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"10 Alzatosi allora Gesù le disse: "Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?".
11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."11 Ed essa rispose: "Nessuno, Signore". E Gesù le disse: "Neanch'io ti condanno; va' e d'ora in poi non peccare più".

12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."12 Di nuovo Gesù parlò loro: "Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita".

13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."13 Gli dissero allora i farisei: "Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera".
14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.14 Gesù rispose: "Anche se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove vengo e dove vado. Voi invece non sapete da dove vengo o dove vado.
15 You judge by appearances, but I do not judge anyone.15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.16 E anche se giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.17 Nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due persone è vera:
18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me."18 orbene, sono io che do testimonianza di me stesso, ma anche il Padre, che mi ha mandato, mi dà testimonianza".
19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."19 Gli dissero allora: "Dov'è tuo padre?". Rispose Gesù: "Voi non conoscete né me né il Padre; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio".
20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.20 Queste parole Gesù le pronunziò nel luogo del tesoro mentre insegnava nel tempio. E nessuno lo arrestò, perché non era ancora giunta la sua ora.
21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."21 Di nuovo Gesù disse loro: "Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire".
22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"22 Dicevano allora i Giudei: "Forse si ucciderà, dal momento che dice: Dove vado io, voi non potete venire?".
23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.23 E diceva loro: "Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."24 Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che io sono, morirete nei vostri peccati".
25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.25 Gli dissero allora: "Tu chi sei?". Gesù disse loro: "Proprio ciò che vi dico.
26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."26 Avrei molte cose da dire e da giudicare sul vostro conto; ma colui che mi ha mandato è veritiero, ed io dico al mondo le cose che ho udito da lui".
27 They did not realize that he was speaking to them of the Father.27 Non capirono che egli parlava loro del Padre.
28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.28 Disse allora Gesù: "Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora saprete che Io Sono e non faccio nulla da me stesso, ma come mi ha insegnato il Padre, così io parlo.
29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."29 Colui che mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo perché io faccio sempre le cose che gli sono gradite".
30 Because he spoke this way, many came to believe in him.30 A queste sue parole, molti credettero in lui.

31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,31 Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: "Se rimanete fedeli alla mia parola, sarete davvero miei discepoli;
32 and you will know the truth, and the truth will set you free."32 conoscerete la verità e la verità vi farà liberi".
33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"33 Gli risposero: "Noi siamo discendenza di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi tu dire: Diventerete liberi?".
34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.34 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.35 Ora lo schiavo non resta per sempre nella casa, ma il figlio vi resta sempre;
36 So if a son frees you, then you will truly be free.36 se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero.
37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.37 So che siete discendenza di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi.
38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."38 Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro!".
39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.39 Gli risposero: "Il nostro padre è Abramo". Rispose Gesù: "Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo!
40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.40 Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio; questo, Abramo non l'ha fatto.
41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."41 Voi fate le opere del padre vostro". Gli risposero: "Noi non siamo nati da prostituzione, noi abbiamo un solo Padre, Dio!".
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.42 Disse loro Gesù: "Se Dio fosse vostro Padre, certo mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato.
43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.43 Perché non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alle mie parole,
44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.44 voi che avete per padre il diavolo, e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin da principio e non ha perseverato nella verità, perché non vi è verità in lui. Quando dice il falso, parla del suo, perché è menzognero e padre della menzogna.
45 But because I speak the truth, you do not believe me.45 A me, invece, voi non credete, perché dico la verità.
46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?46 Chi di voi può convincermi di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio: per questo voi non le ascoltate, perché non siete da Dio".
48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"48 Gli risposero i Giudei: "Non diciamo con ragione noi che sei un Samaritano e hai un demonio?".
49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.49 Rispose Gesù: "Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.50 Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca e giudica.
51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."51 In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte".
52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'52 Gli dissero i Giudei: "Ora sappiamo che hai un demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: "Chi osserva la mia parola non conoscerà mai la morte".
53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"53 Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?".
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'54 Rispose Gesù: "Se io glorificassi me stesso, la mia gloria non sarebbe nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: "È nostro Dio!",
55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.55 e non lo conoscete. Io invece lo conosco. E se dicessi che non lo conosco, sarei come voi, un mentitore; ma lo conosco e osservo la sua parola.
56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.56 Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò".
57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"57 Gli dissero allora i Giudei: "Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?".
58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."58 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono".
59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.59 Allora raccolsero pietre per scagliarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.