Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 "I am the true vine, and my Father is the vine grower.1 Io sono la vera vite: il Padre mio è il coltivatore.
2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and everyone that does he prunes so that it bears more fruit.2 Tutti i tralci, che non portano in me frutto, gli toglie via: e tutti quelli, che portan frutto, li rimonderà, perché fruttifichino di vantaggio.
3 You are already pruned because of the word that I spoke to you.3 Voi già siete mondi in virtù della parola, che vi ho annunziato.
4 Remain in me, as I remain in you. Just as a branch cannot bear fruit on its own unless it remains on the vine, so neither can you unless you remain in me.4 Tenetevi in me, e io in voi. Siccome il tralcio non può per se stesso dar frutto, se non si tiene nella vite; cosi né meno voi, se non vi terrete in me.
5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me and I in him will bear much fruit, because without me you can do nothing.5 Io son la vite, voi i tralci: chi si tiene in me, e in chi io mi tengo, questi porta gran frutto, perché senza di me non potete far nulla.
6 Anyone who does not remain in me will be thrown out like a branch and wither; people will gather them and throw them into a fire and they will be burned.6 Quei, che non si terranno in me, gettati via seccheranno a guisa di tralci, e gli raccoglieranno, e li butteran sul fuoco, e brugiano.
7 If you remain in me and my words remain in you, ask for whatever you want and it will be done for you.7 Se vi terrete in me, e farete in voi conserva di mie parole, qualunque cosa vorrete, la chiederete, e vi sarà concessa.
8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples.8 In questo è glorificato il Padre mio, che portiate gran frutto, e siate miei discepoli.
9 As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love.9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Tenetevi nella mia carità.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love.10 Se osserverete i miei comandamenti, vi terrete nella mia carità, siccome io ho osservato i comandamenti del padre, e mi tengo nella sua carità.
11 "I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete.11 Tali cose ho detto a voi, affinché godiate voi dello stesso mio gaudio, e il gaudio vostro sia compito.
12 This is my commandment: love one another as I love you.12 Il comandamento mio è questo, che vi amiate l'un l'altro, come ho amato voi.
13 No one has greater love than this, to lay down one's life for one's friends.13 Nissuno ha carità più grande, che quella di colui, che da la sua vita pe' miei amici.
14 You are my friends if you do what I command you.14 Voi siete miei amici, se farete quello, che vi comando.
15 I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father.15 Non vi chiamerò già più servi, perché il servo non sa quel, che faccia il suo padrone. Ma vi ho chiamati amici: perché tutto quello, che intesi dal Padre mio, lo ho fatto sapere a voi.
16 It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you.16 Non siete voi, che avete eletto me; ma io ho eletto voi, e vi ho destinati, che andiate, e facciate frutto; e il frutto vostro sia durevole: onde qualunque cosa chiederete al Padre nel nome mio, a voi la conceda.
17 This I command you: love one another.17 Questo io ti ingiungo, che vi amiate l'un l'altro.
18 "If the world hates you, realize that it hated me first.18 Se il mondo vi odia, sappiate, che prima di voi ha odiato me.
19 If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world, the world hates you.19 Se voi foste cosa del mondo, il mondo amerebbe una cosa sua: ma perchè non siete del mondo, ma io vi ho eletti di mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia.
20 Remember the word I spoke to you, 'No slave is greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.20 Ricordatevi di quella parola, che vi dissi: Non si da servo maggiore del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi: se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21 And they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.21 Ma tutto questo lo faranno a voi per causa del nome mio: perché non conoscono colui, che mi ha mandato.
22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but as it is they have no excuse for their sin.22 Se non fossi venuto, e non avessi parlato loro, non avrebber colpa: ora poi non hanno, onde scusare il loro peccato.
23 Whoever hates me also hates my Father.23 Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24 If I had not done works among them that no one else ever did, they would not have sin; but as it is, they have seen and hated both me and my Father.24 Se non avessi fatto tra di loro opere tali, che nissun altro mai fece, sarebbero senza colpa: ora poi e le hanno vedute, e hanno odiato e me, e il Padre mio.
25 But in order that the word written in their law might be fulfilled, 'They hated me without cause.'25 Ma dee adempirsi quella parola scritta nella lor legge: Mi odiarono senza motivo.
26 "When the Advocate comes whom I will send you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify to me.26 Ma venuto che sia il Paracleto, che io vi manderò dal Padre, Spirito di verità, che procede dal Padre, egli renderà testimonianza per me:
27 And you also testify, because you have been with me from the beginning.27 E voi ancora renderete testimonianza, perché siete meco fin da principio.