Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 Gesù adunque, sei giorni prima di Pasqua, andò a Betania, dov'era Lazzaro, il morto che Gesù aveva risuscitato.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 Ed ivi gli fecero una cena; e Marta serviva a tavola, Lazzaro poi era uno dei suoi commensali.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Or Maria, presa una libbra d'unguento di nardo puro di gran pregio, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò coi suoi capelli, e la casa fu ripiena del profumo dell'unguento.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Disse allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale stava per tradirlo:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 E perchè tal unguento non si è venduto per trecento danari e dato ai poveri?
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Ciò disse, non perchè gl'importasse dei poveri, ma perchè era ladro, e, tenendo la borsa, portava via quel che ci mettevan dentro.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare: e ciò le valga pel giorno della mia sepoltura.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 Chè i poveri li avete sempre con voi, me però non sempre mi avrete.
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Or molta gente dei Giudei venne a sapere come Gesù fosse in Betania, e vi andarono non per Gesù soltanto, ma anche per vedere Lazzaro da lui risuscitato dai morti.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 Deliberarono allora i principi dei sacerdoti di ammazzare anche Lazzaro;
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 perchè molti per causa di lui abbandonavano i Giudei e credevano in Gesù.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno dopo una gran folla, accorsa alla festa, avendo sentito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 prese dei rami di palma e andò ad incontrarlo, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore: il re d'Israele.
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 Non temere, figlia di Sion: ecco viene il tuo re, seduto sopra un puledro d'asina.
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 Queste cose i suoi discepoli allora non le compresero; ma, glorificato che fu Gesù, si ricordarono che erano state scritte di lui, e che gli erano state fatte.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 E la folla che era con lui quando chiamò Lazzaro fuori del sepolcro e lo risuscitò dai morti, ne rendeva testimonianza.
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 Anche per questo gli andò incontro la furba, perchè aveva sentito che egli aveva fatto quel miracolo.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 I Farisei allora dissero fra di loro: Vedete che non concludiamo nulla? Ecco, tutto il mondo gli va dietro. L'omaggio dei Gentili
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Or fra quelli accorsi ad adorare per la festa, v'erano alcuni dentili.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Questi, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida della Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, desideriamo vedere Gesù.
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 E Gesù rispose loro: E' venuta l'ora nella quale deve essere glorificato il Figlio dell'uomo.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 In verità, in verità vi dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane infecondo; se invece muore, produce molto frutto.
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Chi ama la sua vita la perderà e chi odia la sua vita in questo mondo, la salverà per la vita eterna.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Se uno mi vuol servire mi segua; e dove son io, ci sarà pure il mio servo. Se uno mi serve l'onorerà il Padre mio.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Ma ora ramina mia è conturbata: E che dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma sono venuto appunto per quest'ora.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Padre, glorifica il tuo nome. E dal cielo venne questa voce: E l'ho glorificato, e di nuovo lo glorificherò.
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 Or la folla che era presente, e udì, disse che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 E Gesù prese a dire: Non per me, ma per voi è venuta questa voce.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 Or si fa giudizio di questo mondo, ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 Ed io quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me.
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 Ciò diceva per significare di qual morte doveva morire.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 Gli rispose la gente: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo vive in eterno. Or come dici tu che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Disse allora Gesù ad essi: Ancora un poco la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, affinchè non vi sorprendano le tenebre; e chi cammina nel buio, non sa dove vada.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Finchè avete luce, credete nella luce, per esser figli della luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da essi.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Ma sebbene avesse fatti cosi grandi miracoli, davanti a loro, non credevano in lui,
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 affinché s'adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a ciò che ha ascoltato da noi? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Non potevan credere perchè Isaia aveva anche detto:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 Accecò i loro occhi e indurì il loro cuore, affinchè cogli occhi non vedano, e col cuore non intendano, e si convertano e li risani.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Tali cose disse Isaia allorché ne vide la gloria e ne parlò.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Nondimeno anche dei capi molti credettero in lui; ma per paura dei Farisei non lo confessavano, per non essere cacciati dalla sinagoga.
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 Perchè amarono più la gloria degli uomini che quella di Dio.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Ma Gesù esclamò ad alta voce: Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me non resti nelle tenebre.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 E se uno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo giudico: non son venuto infatti a giudicare, ma a salvare il mondo.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Chi mi disprezza e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola da me annunziata, quella lo giudicherà nel giorno estremo.
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 Perchè io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, egli stesso mi ha prescritto quel che debbo dire e di che ho da parlare.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 E so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque che dico, le dico come me le ha dette il Padre.