Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre lesmorts.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lesessuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit:
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 "Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300 deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?"
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, ildérobait ce qu'on y mettait.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours."
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pourvoir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem;
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!"
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse.
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils sesouvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entreles morts, rendait témoignage.
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait cesigne.
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde partiaprès lui!"
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande:"Seigneur, nous voulons voir Jésus."
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert,mon Père l'honorera.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour celaque je suis venu à cette heure.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai."
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autresdisaient: "Un ange lui a parlé."
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors;
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi."
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Commentpeux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?"
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez lalumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parlaJésus, et s'en allant il se déroba à leur vue.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le brasdu Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur necomprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause desPharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue,
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'aenvoyé,
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 et qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans lesténèbres.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pourjuger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle quile jugera au dernier jour;
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ceque j'avais à dire et à faire connaître;
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a ditje le dis."